Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

धर्मद्वारबहुत्वविमर्शः — Reflection on the Many ‘Doors’ of Dharma (Śānti-parva 342)

अहमात्मा हि लोकानां विश्वेषां पाण्डुनन्दन

aham ātmā hi lokānāṁ viśveṣāṁ pāṇḍunandana

O son of Pāṇḍu, I am indeed the very Self of all beings in all the worlds.

अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, प्रथमा, एकवचन
आत्माself, soul
आत्मा:
Karta
TypeNoun
Rootआत्मन्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
लोकानाम्of the worlds / of beings
लोकानाम्:
TypeNoun
Rootलोक
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
विश्वेषाम्of all
विश्वेषाम्:
TypeAdjective
Rootविश्व
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
पाण्डुनन्दनO son of Pandu
पाण्डुनन्दन:
TypeNoun
Rootपाण्डु-नन्दन
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

अर्जुन उवाच

P
Pāṇḍu
P
Pāṇḍunandana (Arjuna, by epithet)

Educational Q&A

The verse asserts a universal, indwelling Self (ātmā) present in all worlds and beings, grounding ethics in spiritual unity: recognizing the same Self everywhere supports compassion, restraint, and impartial dharma.

In the didactic setting of Śānti Parva, a speaker addresses “Pāṇḍunandana” (Arjuna by epithet) and proclaims an identity with the universal Self, shifting the focus from personal agency to a cosmic, all-pervading spiritual principle.