Previous Verse
Next Verse

Shloka 98

धर्मस्य बहुद्वारत्वम् — Nārada’s Audience with Indra (Śānti-parva 340)

शिशुपालं वधिष्यामि यज्ञे धर्मसुतस्य वै । समागतेषु बलिषु पृथिव्यां सर्वराजसु,धर्मपुत्र युधिष्ठिरके यज्ञमें भूमण्डलके समस्त बलवान राजा पधारेंगे, उनके बीचमें मैं शिशुपालका वध कर डालूँगा

śiśupālaṃ vadhiṣyāmi yajñe dharmasutasya vai | samāgateṣu baliṣu pṛthivyāṃ sarvarājasu ||

Bhīṣma said: “At the sacrifice of Dharmasuta (Yudhiṣṭhira), when all the kings of the earth—mighty and eminent—have assembled, I will slay Śiśupāla in their very presence.”

शिशुपालम्Shishupala (as object)
शिशुपालम्:
Karma
TypeNoun
Rootशिशुपाल
FormMasculine, Accusative, Singular
वधिष्यामिI shall kill
वधिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootवध्
FormSimple Future (Luṭ), First, Singular, Parasmaipada
यज्ञेin the sacrifice
यज्ञे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयज्ञ
FormMasculine, Locative, Singular
धर्मसुतस्यof Dharma's son (Yudhishthira)
धर्मसुतस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधर्मसुत
FormMasculine, Genitive, Singular
वैindeed / surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
समागतेषुwhen (they) have assembled / among those assembled
समागतेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसम्-आ-गम्
FormMasculine, Locative, Plural, Past active participle (क्तवत्), used adjectivally
बलिषुamong the mighty/strong ones (kings)
बलिषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootबलि
FormMasculine, Locative, Plural
पृथिव्याम्on the earth
पृथिव्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Locative, Singular
सर्वराजसुamong all the kings
सर्वराजसु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वराज
FormMasculine, Locative, Plural

(भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Ś
Śiśupāla
Y
Yudhiṣṭhira (Dharmasuta/Dharmaputra)
Y
yajña (royal sacrifice)
P
pṛthivī (the earth)
S
sarvarāja (all kings)

Educational Q&A

The verse highlights how acts of punishment or violence are framed within dharma and public legitimacy: a kṣatriya’s severe action is presented as tied to royal ritual, communal witness, and the maintenance of order among rulers, rather than as a merely personal act.

Bhīṣma declares that during Yudhiṣṭhira’s great sacrifice—when all powerful kings have gathered—Śiśupāla will be slain in that assembly, emphasizing the public and politically charged setting of the act.