Previous Verse
Next Verse

Shloka 129

धर्मस्य बहुद्वारत्वम् — Nārada’s Audience with Indra (Śānti-parva 340)

एकान्तभावोपगत एकान्तेषु समाहित: । प्राप्य श्वेतं महाद्वीपं भूत्वा चन्द्रप्रभो नर:

ekāntabhāvopagata ekānteṣu samāhitaḥ | prāpya śvetaṃ mahādvīpaṃ bhūtvā candraprabho naraḥ ||

Bhīṣma said: Having entered a state of single-pointed inwardness, and remaining composed in solitary places, that man—on reaching the great White Island—becomes radiant like the moon.

एकान्तभावोपगतःhaving attained the state of solitude/one-pointedness
एकान्तभावोपगतः:
Karta
TypeAdjective
Rootएकान्तभावोपगत
FormMasculine, Nominative, Singular
एकान्तेषुin solitary places / in seclusion
एकान्तेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootएकान्त
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
समाहितःcollected, concentrated (in mind)
समाहितः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमाहित
FormMasculine, Nominative, Singular
प्राप्यhaving reached/obtained
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र + आप्
FormAbsolutive (Gerund)
श्वेतम्white (named Śveta)
श्वेतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootश्वेत
FormMasculine, Accusative, Singular
महाद्वीपम्the great island/continent
महाद्वीपम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहाद्वीप
FormMasculine, Accusative, Singular
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
TypeVerb
Rootभू
FormAbsolutive (Gerund)
चन्द्रप्रभःmoon-radiant, shining like the moon
चन्द्रप्रभः:
Karta
TypeAdjective
Rootचन्द्रप्रभ
FormMasculine, Nominative, Singular
नरःthe man
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Ś
Śveta Mahādvīpa (the White Great Island)
T
the man (naraḥ)

Educational Q&A

Single-pointed inner absorption (ekānta-bhāva) maintained through composure and solitude (samāhita in ekānta) is presented as a direct cause of spiritual elevation—symbolized by reaching Śveta Mahādvīpa and becoming ‘moon-radiant’ (candraprabha).

Bhīṣma describes the result of a disciplined contemplative life: a person who cultivates concentrated solitude is said to reach the great ‘White Island’ and attain a luminous, exalted state, indicating proximity to a pure or divine realm.