Previous Verse
Next Verse

Shloka 1013

धर्मस्य बहुद्वारत्वम् — Nārada’s Audience with Indra (Śānti-parva 340)

करिष्ये प्रलयं घोरमात्मज्ञातिविनाशनम्‌ | साधुशिरोमणे! पृथ्वीदेवीकी इच्छाके अनुसार उसका भार उतारकर मैं द्वारकाके समस्त यादव-शिरोमणियोंका नाश करके अपनी जातिका विनाशरूप घोर कर्म करूँगा

kariṣye pralayaṃ ghoraṃ ātma-jñāti-vināśanam | sādhu-śiromaṇe! pṛthivī-devyā icchānusāreṇa tasyā bhāram avatārya dvārakāyāḥ samastān yādava-śiromaṇīn nāśayiṣyāmi sva-jāti-vināśa-rūpaṃ ghoraṃ karma kariṣyāmi |

Bhishma said: “I shall bring about a dreadful dissolution—one that destroys my own kinsmen. O best among the righteous! In accordance with the wish of the Earth-goddess, after lightening her burden, I will annihilate all the foremost Yadavas of Dvārakā, and thus perform a terrible deed whose very nature is the destruction of my own lineage.”

करिष्येI shall do
करिष्ये:
Karta
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलृट् (simple future), 1st, singular, आत्मनेपद
प्रलयम्destruction, dissolution
प्रलयम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रलय (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, singular
घोरम्terrible
घोरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, singular
आत्मज्ञाति-विनाशनम्causing the destruction of one’s own kinsmen
आत्मज्ञाति-विनाशनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआत्मज्ञातिविनाशन (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular
साधु-शिरोमणेO crest-jewel of the virtuous
साधु-शिरोमणे:
TypeNoun
Rootसाधुशिरोमणि (प्रातिपदिक)
Formmasculine, vocative, singular
पृथ्वीदेवी-इच्छा-अनुसारम्according to the wish of the Earth-goddess
पृथ्वीदेवी-इच्छा-अनुसारम्:
TypeIndeclinable
Rootपृथ्वीदेवीइच्छानुसार (प्रातिपदिक)
भारम्burden
भारम्:
Karma
TypeNoun
Rootभार (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, singular
उतार्यhaving removed / after taking off
उतार्य:
TypeVerb
Rootउतॄ (धातु) / उतारय् (णिजन्त)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), active, same as main verb
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formnominative, singular
द्वारकायाःof Dvārakā
द्वारकायाः:
TypeNoun
Rootद्वारका (प्रातिपदिक)
Formfeminine, genitive, singular
समस्त-यादव-शिरोमणीनाम्of all the Yādava chiefs (crest-jewels)
समस्त-यादव-शिरोमणीनाम्:
TypeNoun
Rootसमस्तयादवशिरोमणि (प्रातिपदिक)
Formmasculine, genitive, plural
नाशम्destruction
नाशम्:
Karma
TypeNoun
Rootनाश (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, singular
कृत्वाhaving done / after doing
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), active, same as main verb
स्व-जाति-विनाश-रूपम्in the form of the destruction of my own clan
स्व-जाति-विनाश-रूपम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्वजातिविनाशरूप (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular
घोरम्terrible
घोरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular
कर्मdeed, act
कर्म:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular
करिष्यामिI shall do
करिष्यामि:
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलृट् (simple future), 1st, singular, परस्मैपद

(भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
P
Pṛthivī-devī (Earth-goddess)
D
Dvārakā
Y
Yādavas

Educational Q&A

Even actions that appear horrific can be framed within the Mahābhārata’s idea of restoring cosmic balance: when adharma becomes a ‘burden of the Earth,’ destruction may be presented as a grim instrument of dharma. Yet the verse also highlights ethical tragedy—dharma can demand acts that entail personal loss and the ruin of one’s own kin, underscoring the weight of karma and responsibility.

Bhīṣma declares an intention to enact a dreadful ‘pralaya’ by destroying the leading Yādavas of Dvārakā, explicitly linking this to Pṛthivī-devī’s wish to have her burden removed. The statement situates the coming annihilation of the Yādava clan as part of a larger, divinely-aligned rebalancing of the world.