Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Nārada’s Darśana of Viśvarūpa Nārāyaṇa and the Caturmūrti Doctrine (नारदस्य नारायणदर्शनं चतुर्मूर्तिविचारश्च)

न बन्धुष्वनुबन्धस्ते न भयेष्वस्ति ते भयम्‌ । पश्यामि त्वां महाभाग तुल्यलोष्टाश्मकाज्चनम्‌,महाभाग! न तो भाई-बन्धुओंमें आपकी आसक्ति है, न भयदायक पदार्थोंसे आपको भय ही होता है। मैं देखता हूँ, आपके लिये मिट्टीके ढेले, पत्थर और सुवर्ण एक-से हैं

na bandhuṣv anubandhas te na bhayeṣv asti te bhayam | paśyāmi tvāṃ mahābhāga tulya-loṣṭāśma-kāñcanam ||

Janaka said: “You have no clinging attachment to kinsmen, nor do fearful things awaken fear in you. I see, O greatly fortunate one, that for you a clod of earth, a stone, and gold are all the same.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
बन्धुषुamong kinsmen/relatives
बन्धुषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootबन्धु
FormMasculine, Locative, Plural
अनुबन्धःattachment/clinging
अनुबन्धः:
Karta
TypeNoun
Rootअनुबन्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
तेof you/your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
भयेषुin/with regard to fears, fearful things
भयेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Locative, Plural
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
तेof you/your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
भयम्fear
भयम्:
Karta
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Nominative, Singular
पश्यामिI see
पश्यामि:
TypeVerb
Rootपश्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormAccusative, Singular
महाभागO greatly fortunate one
महाभाग:
TypeNoun
Rootमहाभाग
FormMasculine, Vocative, Singular
तुल्यequal/alike
तुल्य:
Karma
TypeAdjective
Rootतुल्य
FormNeuter, Accusative, Singular
लोष्टclod (of earth)
लोष्ट:
Karma
TypeNoun
Rootलोष्ट
FormMasculine, Accusative, Singular
अश्मstone
अश्म:
Karma
TypeNoun
Rootअश्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
काञ्चनम्gold
काञ्चनम्:
Karma
TypeNoun
Rootकाञ्चन
FormNeuter, Accusative, Singular

जनक उवाच

J
Janaka
R
relatives (bandhu)
F
fearful things (bhaya)
C
clod of earth (loṣṭa)
S
stone (aśma)
G
gold (kāñcana)

Educational Q&A

The verse praises vairāgya and steadiness of mind: one who is unattached to family-identity and unshaken by fear sees earth, stone, and gold as equal—signifying freedom from greed, aversion, and possessiveness.

King Janaka addresses a spiritually accomplished person, recognizing signs of inner realization—fearlessness and non-attachment—and commending the sage-like equanimity that treats wealth and worthless objects alike.