Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

अध्याय २८६ — पराशर-उपदेशः

Ethical Restraint, Mortality, and Karma

नारद उवाच उरसेव प्रणमसे बाहुभ्यां तरसीव च । सम्प्रहृष्टमना नित्यं विशोक इव लक्ष्यसे,नारदजीने पूछा--समड़्जी! दूसरे लोग तो सिर झुकाकर प्रणाम करते हैं; परंतु आप हृदयसे प्रणाम करते जान पड़ते हैं। मालूम होता है, आप इस संसारसागरको अपनी इन दोनों भुजाओंसे ही तैरकर पार हो जायँगे। आपका मन नित्य प्रसन्न रहता है तथा आप सदा शोकशून्य-से दिखायी देते हैं

nārada uvāca | uraseva praṇamase bāhubhyāṃ tarasīva ca | samprahṛṣṭamanā nityaṃ viśoka iva lakṣyase ||

Narada said: “It seems you bow not merely with your head but with your very heart. And it appears as though you will cross this ocean of worldly existence by the strength of your own two arms. Your mind is ever gladdened, and you are seen as if free from sorrow.”

नारदःNarada
नारदः:
Karta
TypeNoun
Rootनारद
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular
उरसाwith the chest/heart
उरसा:
Karana
TypeNoun
Rootउरस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
प्रणमसेyou bow/salute
प्रणमसे:
TypeVerb
Rootप्र-नम्
FormPresent, Second, Singular, Atmanepada
बाहुभ्याम्with (your) two arms
बाहुभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Instrumental, Dual
तरसाwith force/vigor
तरसा:
Karana
TypeNoun
Rootतरस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
and
:
TypeIndeclinable
Root
सम्प्रहृष्टमनाone whose mind is delighted
सम्प्रहृष्टमना:
TypeAdjective
Rootसम्प्रहृष्ट-मनस्
FormMasculine, Nominative, Singular
नित्यम्always
नित्यम्:
TypeIndeclinable
Rootनित्य
विशोकःfree from sorrow
विशोकः:
TypeAdjective
Rootविशोक
FormMasculine, Nominative, Singular
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
लक्ष्यसेyou are seen/appear
लक्ष्यसे:
TypeVerb
Rootलक्ष्
FormPresent, Second, Singular, Passive

नारद उवाच

N
Nārada

Educational Q&A

True reverence and spiritual steadiness are inward: one ‘bows with the heart’ and remains cheerful and seemingly sorrowless. The verse praises inner strength and self-reliance in crossing saṃsāra, suggesting that disciplined character and inner clarity—not mere external gestures—carry one beyond suffering.

Nārada addresses a person he observes to be unusually serene. He remarks that the person’s manner of salutation feels heartfelt, and he metaphorically notes that such a one seems capable of crossing the ‘ocean’ of worldly life by the power of their own arms—i.e., through personal effort and inner fortitude—while appearing consistently joyful and free from grief.