Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

अध्याय २८१ — दानधर्मः, न्यायागतधनम्, ऋणत्रय-परिशोधनं च

Dāna ethics, lawful wealth, and settling obligations

अथास्य जृम्भत: शक्रस्ततो वज़्मवासृजत्‌ | स वज्र: सुमहातेजा: कालाग्निसदृशोपम:,जँभाई लेते समय ही इन्द्रने उसके ऊपर वज्रका प्रहार किया। वह महातेजस्वी वज्र कालाग्निके समान जान पड़ता था

athāsya jṛmbhataḥ śakrastato vajram avāsṛjat | sa vajraḥ sumahātejāḥ kālāgnisadṛśopamaḥ ||

Bhīṣma said: “Just as he was yawning, Śakra (Indra) then hurled the thunderbolt at him. That thunderbolt, blazing with immense splendor, appeared like the fire of Time itself.”

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अस्यof him/its
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
जृम्भतःwhile (he) was yawning/gaping
जृम्भतः:
TypeVerb
Rootजृम्भ्
Formशतृ (present active participle), masculine, genitive, singular
शक्रःŚakra (Indra)
शक्रः:
Karta
TypeNoun
Rootशक्र
Formmasculine, nominative, singular
ततःthereupon/from that (time)
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
वज्रम्the thunderbolt
वज्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootवज्र
Formneuter, accusative, singular
अवासृजत्hurled/let fly
अवासृजत्:
TypeVerb
Rootसृज्
Formimperfect (laṅ), 3rd, singular, parasmaipada
सःthat/he
सः:
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
वज्रःthe thunderbolt
वज्रः:
Karta
TypeNoun
Rootवज्र
Formmasculine, nominative, singular
सुमहातेजाःof very great splendor
सुमहातेजाः:
TypeAdjective
Rootसुमहातेजस्
Formmasculine, nominative, singular
कालाग्नि-सदृश-उपमःcomparable to the fire of Time (cosmic conflagration)
कालाग्नि-सदृश-उपमः:
TypeAdjective
Rootकालाग्निसदृशोपम
Formmasculine, nominative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Ś
Śakra (Indra)
V
Vajra (thunderbolt)
K
Kālāgni (fire of Time)

Educational Q&A

The verse highlights how overwhelming power—especially when divinely authorized—can strike decisively at a moment of weakness, suggesting an ethical reflection on vigilance, the consequences of lapses, and the role of cosmic order (kāla) in enforcing limits.

Bhīṣma narrates that Indra (Śakra) throws his thunderbolt (vajra) at an opponent precisely while the latter is yawning, and the weapon is described as blazing like the destructive fire of Time (kālāgni).