Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

अध्याय २८१ — दानधर्मः, न्यायागतधनम्, ऋणत्रय-परिशोधनं च

Dāna ethics, lawful wealth, and settling obligations

“देव! त्रिलोकीनाथ! हमलोग सदा अग्नि और धूपका ताप, सर्दी, वर्षा, आँधी और अस्त्र-शस्त्रोंद्रारा भेदन-छेदनका कष्ट सहते रहते हैं। आज आपकी आज्ञासे इस ब्रह्महत्याको भी ग्रहण कर लेंगे; किंतु आप इनसे हमारे छुटकारेका उपाय भी तो सोचिये' ।। ब्रह्मोवाच पर्वकाले तु सम्प्राप्ते यो वै च्छेदन भेदनम्‌ । करिष्यति नरो मोहात्‌ तमेषानुगमिष्यति,ब्रह्माजीने कहा--संक्रान्ति, ग्रहण, पूर्णिमा, अमावास्या आदि पर्वकाल प्राप्त होनेपर जो मनुष्य मोहवश तुम्हारा भेदन-छेदन करेगा, उसीके पीछे तुम्हारी यह ब्रह्महत्या लग जायगी

bhīṣma uvāca | deva trilokīnātha vayam sadā agni-dhūpa-tāpaṃ śītaṃ varṣām āndhīṃ ca astrā-śastrair bhidana-cchedana-duḥkhaṃ sahāmahe | adya tava ājñayā imāṃ brahmahatyām api grahīṣyāmaḥ; kintu tvam eteṣāṃ asmākaṃ mucyopāyam api cintaya || brahmovāca | parvakāle tu samprāpte yo vai cchedana-bhedanaṃ kariṣyati naro mohāt tam eṣānugamiṣyati ||

Bhishma said: “O God, Lord of the three worlds! We continually endure the burning of fire and sun, cold, rain, storm-winds, and the pain of being cut and pierced by weapons. Today, by your command, we will even accept this burden of brahma-hatyā; but you must also devise a means for our release from it.” Brahmā replied: “When a sacred festival-time arrives—saṅkrānti, eclipses, the full moon, the new moon (amāvasyā), and the like—whichever man, deluded, performs the cutting and piercing (of you), this brahma-hatyā will follow after him.”

ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
पर्वकालेat the time of a festival/holy occasion
पर्वकाले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपर्वकाल
FormMasculine, Locative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सम्प्राप्तेwhen (it) has arrived/occurred
सम्प्राप्ते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootसम्-प्र-आप्
Formक्त (past passive participle), Masculine/Neuter, Locative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वैindeed/certainly
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
च्छेदनम्cutting
च्छेदनम्:
Karma
TypeNoun
Rootछेदन
FormNeuter, Accusative, Singular
भेदनम्piercing/splitting
भेदनम्:
Karma
TypeNoun
Rootभेदन
FormNeuter, Accusative, Singular
करिष्यतिwill do
करिष्यति:
TypeVerb
Rootकृ
FormSimple Future (लृट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
नरःa man/person
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Singular
मोहात्out of delusion
मोहात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमोह
FormMasculine, Ablative, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
एषाthis
एषा:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
अनुगमिष्यतिwill follow
अनुगमिष्यति:
TypeVerb
Rootअनु-गम्
FormSimple Future (लृट्), 3rd, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
B
Brahmā
D
Deva (addressed lord)
T
Trilokīnātha (epithet: Lord of the three worlds)
B
Brahmahatyā (sin-personification/curse)
P
Parvakāla (festival times: saṅkrānti, grahaṇa, pūrṇimā, amāvāsyā)

Educational Q&A

Grave wrongdoing (brahma-hatyā) is not merely a private burden; it can attach to the agent who commits a harmful act, especially when done in delusion and at ritually charged times. The passage frames moral causality: responsibility follows the doer, and divine law provides a mechanism for the transfer/attachment of sin based on action and intent.

Bhīṣma (speaking on behalf of afflicted beings) appeals to a supreme lord, saying they already endure many hardships and will accept even the burden of brahma-hatyā if commanded, but asks for a way to be freed from it. Brahmā responds with a rule: at festival-times, whoever cuts or pierces them in delusion will have that brahma-hatyā follow and attach to him.