Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

श्रेयो-धर्मकर्मविचारः

Inquiry into Śreyas, Dharma, and Karma

वयं तु भृशमापन्ना रक्ता दुःखसुखे5सुखे । कां गतिं प्रतिपत्स्यामो नीलां कृष्णाधमामथ,हमलोग तो और भी अधिक आपपत्तिसे घिरे हुए हैं। दुःख-सुखसे मिश्रित भावमें अथवा केवल दुःखमय भावमें आसक्त हैं। ऐसी दशामें पता नहीं हमें किस गतिकी प्राप्ति होगी। हम नीलवर्णवाली मानव-योनिमें पड़ेंगे या कृष्णवर्णवाली स्थावर योनिसे भी हीन दशाको जा पहुँचेंगे

vayaṁ tu bhṛśam āpannā raktā duḥkha-sukhe 'sukhe | kāṁ gatiṁ pratipatsyāmo nīlāṁ kṛṣṇādhamām atha ||

Yudhiṣṭhira said: “We, however, are in grievous distress, clinging either to a state mixed of pain and pleasure, or to sheer pain alone. In such a condition, what destiny shall we attain? Shall we fall into a ‘blue’ human birth, or sink to an even lower state—dark and degraded, beneath even the stationary forms of life?”

वयम्we
वयम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, प्रथमा, बहुवचन
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
भृशम्excessively, greatly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृशम्
आपन्नाःfallen into (a state), afflicted
आपन्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootआपन्न
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
रक्ताःattached, devoted
रक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootरक्त
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
दुःखसुखेin pain-and-pleasure (mixed experience)
दुःखसुखे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदुःखसुख
Formनपुं, सप्तमी, एकवचन
असुखेin unhappiness, in suffering
असुखे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअसुख
Formनपुं, सप्तमी, एकवचन
काम्which (what kind of)
काम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
Formस्त्री, द्वितीया, एकवचन
गतिम्destination, course, state
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
Formस्त्री, द्वितीया, एकवचन
प्रतिपत्स्यामःshall attain/enter
प्रतिपत्स्यामः:
TypeVerb
Rootप्रति√पद्
Formलृट् (भविष्यत्), उत्तम, बहुवचन, परस्मैपद
नीलाम्blue/dark (f.)
नीलाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनील
Formस्त्री, द्वितीया, एकवचन
कृष्णाधमाम्black and low/most base (f.)
कृष्णाधमाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकृष्णाधमा
Formस्त्री, द्वितीया, एकवचन
अथor, then
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

Attachment to suffering (or to a confused mix of pleasure and pain) is itself a moral and spiritual danger: it clouds discernment and raises anxiety about one’s karmic ‘gati’ (destiny). The verse voices the ethical insight that inner fixation and despair can be as consequential as outward acts, and that one should seek clarity, restraint, and dharmic orientation rather than being driven by grief.

In Śānti Parva’s reflective setting after the devastation of the war, Yudhiṣṭhira expresses deep distress and self-doubt. He fears that the Pandavas’ present mental state—overwhelmed and attached to painful emotions—may lead to a degraded destiny, and he asks what kind of rebirth or post-mortem course could await them.