Previous Verse
Next Verse

Shloka 1936

Śreyas-nirdeśa (Discerning the Superior Good): Nārada–Gālava Saṃvāda

एवमीहासमायुक्तं मृत्युरादाय गच्छति । मनुष्य सोचता है कि यह काम तो मैंने कर लिया, इस कामको अभी करना है और यह दूसरा कार्य कुछ हदतक हो गया है और शेष बाकी पड़ा है। इस प्रकार मनसूबे बाँधनेमें लगे हुए उस मनुष्यको मौत लेकर चल देती है

evam īhā-samāyuktaṃ mṛtyur ādāya gacchati |

Bhishma said: Thus, while a person remains absorbed in plans and pursuits—thinking, “This task I have finished; that one I must still do; this other work is partly done and the rest remains”—Death comes and carries him away.

एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
इहhere, in this world
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
आशाby hope/expectation
आशा:
Karana
TypeNoun
Rootआशा
FormFeminine, Instrumental, Singular
समायुक्तम्endowed/connected (with)
समायुक्तम्:
TypeAdjective
Rootसम्-आ-युक्त (युज्)
FormMasculine, Accusative, Singular
मृत्युःdeath
मृत्युः:
Karta
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Nominative, Singular
आदायhaving taken/carrying off
आदाय:
TypeVerb
Rootआ-दा (दा)
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
गच्छतिgoes, departs
गच्छति:
TypeVerb
Rootगम्
FormPresent, Indicative, Parasmaipada, Third, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
D
Death (Mṛtyu)