Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Yudhiṣṭhira’s Remorse and Vyāsa’s Teaching on Impermanence (Śoka-nivāraṇa)

शोचामि पृथिवीं हीनां पञ्चभि: पर्वतैरिव । जैसे पृथ्वी पाँच पर्वतोंसे हीन हो जाय, उसी प्रकार अपने पाँचों पुत्रोंसे हीन होकर दुःखसे आतुर हुई द्रौपदीके लिये भी मुझे निरन्तर शोक बना रहता है ।। सो5हमागस्कर: पाप: पृथिवीनाशकारक:

śocāmi pṛthivīṁ hīnāṁ pañcabhiḥ parvatair iva | so ’ham āgaskaraḥ pāpaḥ pṛthivīnāśakārakaḥ ||

Yudhiṣṭhira said: “I grieve for the earth, as though she were bereft of her five mountains. In the same way, I remain in unceasing sorrow for Draupadī, who is tormented by anguish at being deprived of her five sons. Thus I—guilty, sinful, a cause of ruin to the realm—lament my own failing in dharma and kingship.”

शोचामिI grieve
शोचामि:
Karta
TypeVerb
Rootशुच्
Formलट् (वर्तमान), उत्तम, एकवचन, परस्मैपद
पृथिवीम्the earth
पृथिवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
हीनाम्deprived (of), lacking
हीनाम्:
TypeAdjective
Rootहीन
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
पञ्चभिःby/with five
पञ्चभिः:
Karana
TypeNoun
Rootपञ्चन्
Formपुंलिङ्ग (संख्याशब्दः), तृतीया, बहुवचन
पर्वतैःmountains
पर्वतैः:
Karana
TypeNoun
Rootपर्वत
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Formत्रिलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
आगस्करःone who causes/commits offence (culprit)
आगस्करः:
TypeNoun
Rootआगस्कर
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पापःsinful, wicked
पापः:
TypeAdjective
Rootपाप
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पृथिवीनाशकारकःdestroyer of the earth
पृथिवीनाशकारकः:
TypeNoun
Rootपृथिवीनाशकारक
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
P
Pṛthivī (Earth/kingdom)
D
Draupadī
F
Five sons of Draupadī (Pāṇḍavas’ sons collectively)
F
Five mountains (metaphorical)

Educational Q&A

The verse frames moral responsibility after catastrophe: a ruler must not treat loss as abstract fate but as a personal ethical burden. Yudhiṣṭhira’s grief becomes self-scrutiny—acknowledging guilt and the duty to restore order (dharma) after the ruin brought by conflict.

In Śānti Parva, Yudhiṣṭhira is overwhelmed by remorse after the war. Here he compares the earth bereft of five mountains to Draupadī bereft of her five sons, and he condemns himself as culpable—someone whose actions have contributed to the realm’s devastation and to Draupadī’s suffering.