Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

योग–सांख्यसमन्वयः, रथोपमा, व्यक्त–अव्यक्तविवेकः

Yoga–Sāṃkhya Synthesis, Chariot Allegory, and the Vyakta–Avyakta Distinction

राज्ञां विजयमानानां सेनाग्रेषु ध्वजेषु च । निवासे धर्मशीलानां विषयेषु पुरेषु च,युद्धमें विजय पानेवाले राजाओंकी सेनाओंके अग्रभागमें फहरानेवाले ध्वजाओंपर और स्वभावसे ही धर्माचरण करनेवाले श्रेष्ठ पुरुषोंके निवासस्थानमें, उनके राज्य और नगरोंमें भी मैं सदा निवास करती हूँ

rājñāṁ vijayamānānāṁ senāgreṣu dhvajeṣu ca | nivāse dharmaśīlānāṁ viṣayeṣu pureṣu ca ||

Śakra said: “I ever abide among kings who are victorious—upon the banners that fly at the very front of their armies; and I also dwell in the abodes of those whose nature is righteous, in their realms and in their cities.”

राज्ञाम्of kings
राज्ञाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Plural
विजयमानानाम्of those who are victorious / winning
विजयमानानाम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootविजयमान (√जि)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
सेनाग्रेषुin the front parts of armies
सेनाग्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसेनाग्र
FormNeuter, Locative, Plural
ध्वजेषुon/among banners
ध्वजेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootध्वज
FormMasculine, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
निवासेin the dwelling/abode
निवासे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिवास
FormMasculine, Locative, Singular
धर्मशीलानाम्of the virtuous / of those of righteous conduct
धर्मशीलानाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootधर्मशील
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
विषयेषुin the territories/realms
विषयेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविषय
FormMasculine, Locative, Plural
पुरेषुin the cities
पुरेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुर
FormNeuter, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

शक्र उवाच

Ś
Śakra (Indra)
K
kings (rājānaḥ)
A
army vanguard (senāgra)
B
banners/standards (dhvaja)
R
righteous men (dharmaśīlāḥ)
K
kingdoms/territories (viṣaya)
C
cities (pura)

Educational Q&A

The verse links enduring prosperity and auspicious power with two supports of rulership: success in protecting the realm (symbolized by victory and the army’s foremost banner) and inner moral discipline (dharmaśīla conduct). It implies that true royal fortune is sustained not merely by conquest but by righteousness permeating the king’s residence, territory, and cities.

Śakra (Indra) speaks about where he—or an implied divine presence such as śrī/fortune and sovereignty—abides. He declares that this presence is found with victorious kings at the head of their armies and also with naturally righteous people in their homes, kingdoms, and cities, emphasizing the convergence of martial success and dharmic life.