Previous Verse
Next Verse

Shloka 91

ब्राह्मणस्य पूर्वतरा वृत्तिः — The Earlier Ideal Conduct of a Brahmana

River-of-Saṃsāra Metaphor

ध्रुवं न व्यथसेउ्द्य त्वं धैर्यात्‌ सत्यपराक्रम । को हि विश्वासमर्थेषु शरीरे वा शरीरभूत्‌

dhruvaṃ na vyathase ’dya tvaṃ dhairyāt satyaparākrama | ko hi viśvāsam artheṣu śarīre vā śarīrabhūt ||

Bhīṣma said: “Surely, today you do not waver—through steadfast courage, O you whose valor is grounded in truth. For who can place trust in possessions, or even in the body itself, which is but a thing made of perishable elements?”

ध्रुवम्surely, certainly
ध्रुवम्:
TypeIndeclinable
Rootध्रुव
FormAvyaya (adverb)
not
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya (negation)
व्यथसेyou are distressed / you grieve
व्यथसे:
TypeVerb
Rootव्यथ्
FormPresent, Atmanepada; 2nd person singular
उद्यO (addressing), hey
उद्य:
TypeIndeclinable
Rootउद्य
FormAvyaya (particle/vocative-like interjection)
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormPronoun; nominative singular
धैर्यात्from courage / due to steadfastness
धैर्यात्:
Apadana
TypeNoun
Rootधैर्य
FormNeuter; ablative singular
सत्यपराक्रमO one whose valor is true / O truly-valiant one
सत्यपराक्रम:
TypeNoun
Rootसत्यपराक्रम
FormMasculine; vocative singular
कःwho?
कः:
Karta
TypeNoun
Rootकिम्
FormPronoun; masculine nominative singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
FormAvyaya (emphasis/causal particle)
विश्वासम्trust, confidence
विश्वासम्:
Karma
TypeNoun
Rootविश्वास
FormMasculine; accusative singular
अर्थेषुin/among worldly matters (objects, aims)
अर्थेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine; locative plural
शरीरेin the body
शरीरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशरीर
FormNeuter; locative singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
FormAvyaya (disjunctive)
शरीरभूत्one embodied / one who has become (i.e., is) a body
शरीरभूत्:
Karta
TypeAdjective
Rootशरीरभूत
FormMasculine; nominative singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

Bhīṣma praises steadiness rooted in truth and teaches non-reliance on transient supports: wealth and even the body are unstable, so one should ground conduct in dharma, courage, and inner firmness rather than in perishable externals.

In Śānti Parva’s instruction-setting, Bhīṣma addresses his listener with counsel: he notes the listener’s present composure and reinforces it by reminding that neither possessions nor the body can be securely trusted, urging a dharmic, detached outlook.