Shloka 92

अहमप्येवमेवैनं लोकं जानाम्यशाश्वतम्‌

aham apy evam evainaṁ lokaṁ jānāmy aśāśvatam

Bhishma said: “I too understand this world to be just so—impermanent and not enduring.”

अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, प्रथमा, एकवचन
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
एवम्thus/in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
एनम्this (one)/him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
लोकम्world
लोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
जानामिI know
जानामि:
TypeVerb
Rootज्ञा
Formलट् (वर्तमान), उत्तम, एकवचन
अशाश्वतम्impermanent/non-eternal
अशाश्वतम्:
TypeAdjective
Rootअ-शाश्वत
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

भीष्म उवाच

B
Bhishma
L
loka (the world)

Educational Q&A

The verse affirms the aśāśvata (non-eternal) nature of the world, encouraging a dharmic perspective grounded in detachment and clarity about the fleeting character of worldly conditions.

In the Shanti Parva’s instruction setting, Bhishma speaks as a teacher of dharma and confirms—based on his own understanding—that the world is impermanent, reinforcing the counsel being given to the listener.