Previous Verse
Next Verse

Shloka 826

ब्राह्मणस्य पूर्वतरा वृत्तिः — The Earlier Ideal Conduct of a Brahmana

River-of-Saṃsāra Metaphor

बद्ध्वा तिष्ठति मां रौद्र: पशुं रशनया यथा । जैसे मनुष्य रस्सीसे किसी पशुको बाँध लेता है, उसी प्रकार यह भयंकर कालपुरुष मुझे अपने पाशमें बाँधे खड़ा है

baddhvā tiṣṭhati māṁ raudraḥ paśuṁ raśanayā yathā |

Bhishma said: “Just as a man binds an animal with a rope and keeps it standing fast, so the dreadful Person of Time has bound me in his noose and holds me here.”

बद्ध्वाhaving bound
बद्ध्वा:
TypeVerb
Rootबन्ध् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund)
तिष्ठतिstands/remains
तिष्ठति:
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट्, present, 3, singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formcommon, accusative, singular
रौद्रःfierce/terrible
रौद्रः:
Karta
TypeAdjective
Rootरौद्र (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
पशुम्an animal
पशुम्:
Karma
TypeNoun
Rootपशु (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, singular
रशनयाwith a rope
रशनया:
Karana
TypeNoun
Rootरशना (प्रातिपदिक)
Formfeminine, instrumental, singular
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

भीष्म उवाच

B
Bhishma
T
Time (Kāla) personified as a dreadful being
N
noose/bond (pāśa implied)
R
rope (raśanā)
A
animal (paśu)

Educational Q&A

Time (Kāla) is irresistible and binds all beings; recognizing this fosters humility, detachment, and urgency to uphold dharma while one still has the opportunity.

Bhishma, speaking from his constrained condition, describes himself as held fast by the dreadful power of Time—like an animal tied with a rope—emphasizing that even great heroes are subject to mortality and cosmic law.