Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

ब्राह्मणस्य पूर्वतरा वृत्तिः — The Earlier Ideal Conduct of a Brahmana

River-of-Saṃsāra Metaphor

अशक्तः पूर्वमासीस्त्वं कथज्चिच्छक्ततां गत: । कस्त्वदन्य इमां वाचं सुक्रूरां वक्तुमहीति,किंतु पहले तुममें ऐसा करनेकी शक्ति नहीं थी। अब किसी तरह शक्ति आ गयी है। तुम्हारे सिवा दूसरा कौन ऐसा अत्यन्त क्िरूर वचन कह सकता है?

aśaktaḥ pūrvam āsīs tvaṃ kathaṃcic chaktatāṃ gataḥ | kas tvad anya imāṃ vācaṃ sukrūrāṃ vaktum arhati ||

Bhīṣma said: “Earlier you were powerless; now, somehow, you have come into strength. Who else but you could be fit to utter such exceedingly cruel words?”

अशक्तःunable, powerless
अशक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootअशक्त (शक्त + अ-)
FormMasculine, Nominative, Singular
पूर्वम्formerly, earlier
पूर्वम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपूर्व
आसीःyou were
आसीः:
Karta
TypeVerb
Rootअस् (to be)
FormImperfect (लङ्), 2nd, Singular, Parasmaipada
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
कथंचित्somehow, by some means
कथंचित्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootकथम् + चित्
शक्तताम्ability, power
शक्तताम्:
Karma
TypeNoun
Rootशक्तता
FormFeminine, Accusative, Singular
गतःhas gone/attained
गतः:
Karta
TypeVerb
Rootगम् (to go) + क्त (गत)
FormMasculine, Nominative, Singular
कःwho?
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वत्than you, from you
त्वत्:
Apadana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Ablative, Singular
अन्यःanother (person)
अन्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Singular
इमाम्this
इमाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular
वाचम्speech, words
वाचम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Accusative, Singular
सु-क्रूराम्very cruel
सु-क्रूराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसु + क्रूर
FormFeminine, Accusative, Singular
वक्तुम्to speak
वक्तुम्:
Karma
TypeVerb
Rootवच् (to speak) + तुमुन्
FormInfinitive (tumun)
अर्हतिis fit/able (to), can
अर्हति:
Karta
TypeVerb
Rootअर्ह् (to deserve/be fit)
FormPresent (लट्), 3rd, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

The verse censures cruelty in speech: gaining power should not become a license for harsh, wounding words. Ethical restraint (especially in speech) is presented as a mark of dharma, while verbal cruelty is morally blameworthy.

Bhīṣma rebukes the addressee for a sudden change from earlier helplessness to present boldness, and he condemns the person’s utterance as exceptionally cruel—implying that such speech reflects a flawed character rather than true strength.