Previous Verse
Next Verse

Shloka 1023

ब्राह्मणस्य पूर्वतरा वृत्तिः — The Earlier Ideal Conduct of a Brahmana

River-of-Saṃsāra Metaphor

अहमासं पुरा चेति मनसापि न बुद्धयते । “अवश्य ही तुम्हारी बुद्धि तत््वको जाननेवाली तथा स्थिर है, इसीलिये उसे व्यथा नहीं होती। मैं पहले अत्यन्त ऐश्वर्यशशाली था, इस बातको तुम मनसे भी स्मरण नहीं करते

aham āsaṃ purā ceti manasāpi na budhyate |

Bhīṣma said: “You do not even recall in your mind, ‘I once was so (great), in former times.’ Because your intellect is steady and capable of knowing the true principle (tattva), it is not shaken by sorrow. You do not brood over past prosperity, and therefore you remain untroubled.”

अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Form—, Nominative, Singular
आसम्was
आसम्:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
FormImperfect (लङ्), 1st, Singular
पुराformerly, earlier
पुरा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुरा
and
:
TypeIndeclinable
Root
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
मनसाby/with the mind
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
not
:
TypeIndeclinable
Root
बुद्ध्यतेis understood/realized; occurs to (one)
बुद्ध्यते:
TypeVerb
Rootबुध् (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd, Singular, Ātmanepada

भीष्म उवाच

B
Bhishma

Educational Q&A

The verse praises equanimity born of stable discernment: one who knows reality (tattva) does not cling to memories of former greatness or wealth, and thus avoids distress. Freedom from mental fixation on past prosperity is presented as a mark of steady wisdom.

In Śānti Parva, Bhīṣma is instructing the listener on inner steadiness. He points out that the person addressed does not even mentally dwell on the thought, “I was once prosperous,” and he links this absence of brooding to a firm, truth-knowing intellect that remains unshaken by suffering.