Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Śakra–Namuci-saṃvāda: Śoka-nivāraṇa and Daiva-vicāra

Indra and Namuci on grief, composure, and inevitability

इमं हि यः पठति विमोक्षनिश्चयं महीपते सततमवेक्षते तथा । उपद्रवान्‌ नानुभवत्यदु:खित: प्रमुच्यते कपिलमिवैत्य मैथिल:,राजन! यहाँ जो मोक्षतत्त्वका निर्णय किया गया है, उसका जो पुरुष सदा स्वाध्याय और चिन्तन करता रहता है, उसे उपद्रवोंका कष्ट नहीं भोगना पड़ता। दुःख तो उसके पास कभी फटकने नहीं पाते हैं तथा जिस प्रकार राजा जनक कपिलमतावलम्बी पंचशिखके समागमसे इस ज्ञानको पाकर मुक्त हो गये थे, उसी प्रकार वह भी मोक्ष प्राप्त कर लेता है

imaṃ hi yaḥ paṭhati vimokṣaniścayaṃ mahīpate satatam avekṣate tathā | upadravān nānubhavaty aduḥkhitaḥ pramucyate kapilam ivaitya maithilaḥ ||

Bhishma said: O king, the man who repeatedly studies and steadily contemplates this settled teaching on liberation does not suffer the assaults of adversity; remaining untroubled, sorrow cannot gain a foothold in him. Just as the Maithila king Janaka attained freedom by approaching Kapila and through association with Pañcaśikha, so too does such a seeker obtain mokṣa.

इमम्this (text/teaching)
इमम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पठतिrecites/reads
पठति:
TypeVerb
Rootपठ्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
विमोक्ष-निश्चयम्the determination/decision about liberation
विमोक्ष-निश्चयम्:
Karma
TypeNoun
Rootविमोक्षनिश्चय
FormMasculine, Accusative, Singular
महीपतेO king (lord of the earth)
महीपते:
TypeNoun
Rootमहीपतिः
FormMasculine, Vocative, Singular
सततम्always/constantly
सततम्:
TypeIndeclinable
Rootसततम्
अवेक्षतेreflects upon/considers
अवेक्षते:
TypeVerb
Rootअवेक्ष्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
तथाthus/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
उपद्रवान्calamities/disturbances
उपद्रवान्:
Karma
TypeNoun
Rootउपद्रव
FormMasculine, Accusative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
अनुभवतिexperiences/undergoes
अनुभवति:
TypeVerb
Rootअनुभू
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
अदुःखितःfree from sorrow/undistressed
अदुःखितः:
Karta
TypeAdjective
Rootअदुःखित
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रमुच्यतेis released/is freed
प्रमुच्यते:
TypeVerb
Rootप्र-मुच्
FormPresent, Third, Singular, Passive
कपिलम्Kapila (sage)/Kapila-teaching
कपिलम्:
Karma
TypeNoun
Rootकपिल
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
एतिgoes/attains
एति:
TypeVerb
Root
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
मैथिलःthe Mithila king (Janaka)
मैथिलः:
Karta
TypeNoun
Rootमैथिल
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
M
Mahipati (the king, i.e., Yudhishthira)
K
Kapila
M
Maithila (King Janaka of Mithila)
P
Pañcaśikha

Educational Q&A

Regular study (svādhyāya) and sustained contemplation of a clear doctrine of liberation make the seeker inwardly steady: adversities lose their power to disturb, and freedom (mokṣa) becomes attainable. The verse emphasizes disciplined reflection, not mere hearing, as the practical means to transcend suffering.

In the Śānti Parva, Bhīṣma instructs King Yudhiṣṭhira on dharma and the path to peace after the war. Here he concludes a teaching on liberation by praising the person who continually studies and reflects on it, and he illustrates the point with the exemplar of King Janaka of Mithilā, who attained liberation through approaching Kapila and through the Kapila-lineage instruction associated with Pañcaśikha.