Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

अध्याय २०८ — इन्द्रियनिग्रहः, सत्याहिंसात्मकवाक्, कर्मफलविवेकः

Restraint of the Senses, Non-harming Truthful Speech, and Discernment of Karmic Consequence

एतेषां कीर्तन कृत्वा सर्वपापात्‌ प्रमुच्यते । यस्यां यस्यां दिशि होते तां दिशं शरणं गत: । मुच्यते सर्वपापेभ्य: स्वस्तिमांश्व गृहान्‌ व्रजेत्‌,इन सबका गुणगान करनेसे मनुष्य सम्पूर्ण पापोंसे मुक्त हो जाता है। जिस-जिस दिशामें ये महर्षि रहते हैं, उस-उस दिशामें जानेपर जो मनुष्य इनकी शरण लेता है, वह सब पापोंसे मुक्त हो जाता है और कुशलपूर्वक अपने घरको पहुँच जाता है

eteṣāṃ kīrtanaṃ kṛtvā sarvapāpāt pramucyate | yasyāṃ yasyāṃ diśi hote tāṃ diśaṃ śaraṇaṃ gataḥ | mucyate sarvapāpebhyaḥ svastimān śva gṛhān vrajet |

Bhīṣma said: “By celebrating and reciting the praises of these sages, a person is released from all sin. In whatever direction they dwell, if one goes to that region and takes refuge with them, one is freed from every wrongdoing and returns home safely and in well-being.”

एतेषाम्of these
एतेषाम्:
Sambandha
TypePronoun
Rootएतद्
Formmasculine, genitive, plural
कीर्तनम्praise/recitation
कीर्तनम्:
Karma
TypeNoun
Rootकीर्तन
Formneuter, accusative, singular
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
Karana
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active
सर्वपापात्from all sin
सर्वपापात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसर्वपाप
Formneuter, ablative, singular
प्रमुच्यतेis freed
प्रमुच्यते:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-मुच्
FormLat, present, passive, third, singular
यस्याम्in which
यस्याम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
Formfeminine, locative, singular
यस्याम्in which (each)
यस्याम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
Formfeminine, locative, singular
दिशिdirection
दिशि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिश्
Formfeminine, locative, singular
होतेthey two are / they are (dual form)
होते:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormLat, present, active, third, dual
ताम्that
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formfeminine, accusative, singular
दिशम्direction
दिशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
Formfeminine, accusative, singular
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरण
Formneuter, accusative, singular
गतःgone; having resorted to
गतः:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त (past passive participle), masculine, nominative, singular
मुच्यतेis freed
मुच्यते:
Karta
TypeVerb
Rootमुच्
FormLat, present, passive, third, singular
सर्वपापेभ्यःfrom all sins
सर्वपापेभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootसर्वपाप
Formneuter, ablative, plural
स्वस्तिमान्safe; auspicious; unharmed
स्वस्तिमान्:
Karta
TypeAdjective
Rootस्वस्तिमत्
Formmasculine, nominative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
गृहान्homes; house(s)
गृहान्:
Karma
TypeNoun
Rootगृह
Formmasculine, accusative, plural
व्रजेत्should go; would go
व्रजेत्:
Karta
TypeVerb
Rootव्रज्
FormVidhi-lin, optative, active, third, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
Mahārṣis (the sages referred to as ‘these’)

Educational Q&A

Praising the virtuous (here, revered sages) and seeking their refuge has purifying power: it removes sin and brings protection. The verse links moral cleansing not to force or status, but to humble reverence, right association, and surrender to dharmic exemplars.

In the Śānti Parva’s instruction section, Bhīṣma continues advising Yudhiṣṭhira on dharma and spiritual welfare. He states that reciting the merits of certain sages and approaching them for shelter—wherever they reside—leads to freedom from sin and a safe return, underscoring the practical benefit of seeking holy guidance.