Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Keśava-tattva-kathana

On the Principle of Keśava: Cosmogony and Divine Epithets

योगजापकर्योर्द[ष्टं फलं सुमहदद्य वै । सर्वाल्लॉकानतिक्रम्य गच्छेतां यत्र वाज्छितम्‌,“आज हमलोगोंने योगी और जापकके महान्‌ फलको प्रत्यक्ष देख लिया। वे सम्पूर्ण लोकोंको लाँधकर जहाँ उनकी इच्छा हो, जा सकते हैं'

yogajāpaka-yor dṛṣṭaṁ phalaṁ sumahad adya vai | sarvāl lokān atikramya gacchetāṁ yatra vāñchitam ||

Bhīṣma said: “Today we have directly witnessed the exceedingly great fruit attained by a yogin and a practitioner of japa. Transcending all the worlds, they are able to go wherever they desire.”

योगof yoga
योग:
Sambandha
TypeNoun
Rootयोग
FormMasculine, Genitive, Singular
जापकयोःof the two chanters (japa-performers)
जापकयोः:
Sambandha
TypeNoun
Rootजापक
FormMasculine, Genitive, Dual
दृष्टम्seen
दृष्टम्:
Karma
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
फलम्fruit/result
फलम्:
Karma
TypeNoun
Rootफल
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
सुमहत्very great
सुमहत्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootसुमहत्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
लोकान्worlds/realms
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
अतिक्रम्यhaving crossed/overstepped
अतिक्रम्य:
TypeVerb
Rootअति-क्रम्
Formल्यप् (absolutive/gerund)
गच्छेताम्the two could go
गच्छेताम्:
TypeVerb
Rootगम्
FormPotential (Vidhi-lin), Third, Dual, Parasmaipada
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
वाञ्छितम्the desired (place/thing)
वाञ्छितम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाञ्छित
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular

भीष्य उवाच

B
Bhishma
Y
yogin
J
japa-practitioner
L
lokas (worlds/realms)

Educational Q&A

Bhīṣma highlights the extraordinary spiritual efficacy of yoga and japa: their disciplined practice yields a ‘great fruit’—freedom of movement beyond ordinary cosmic limits—signifying mastery born of inner purification and concentrated devotion.

In the course of instruction in the Śānti Parva, Bhīṣma remarks that the assembly has just witnessed, as if with their own eyes, the remarkable result attained by a yogin and a japa-practitioner: they can transcend all realms and proceed to any destination they wish.