Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

मनुरुवाच — इन्द्रिय-मनः-ज्ञान-क्रमः

Manu on the hierarchy of senses, mind, and knowledge

अरागमोहो निर्दनद्धी न शोचति न सज्जते । न कर्ता कारणानां च न कार्याणामिति स्थिति:

arāgamohō nirdvanddhī na śocati na sajjate | na kartā kāraṇānāṁ ca na kāryāṇām iti sthitiḥ ||

Bhīṣma said: One who is free from passion and delusion, and who has gone beyond the pairs of opposites, neither grieves nor clings. Seeing oneself as neither the doer of causes nor the agent of effects—this is the settled state of inner steadiness.

अरागमोहःone free from passion and delusion
अरागमोहः:
Karta
TypeNoun
Rootअरागमोह
FormMasculine, Nominative, Singular
निर्द्वन्द्वीfree from pairs of opposites
निर्द्वन्द्वी:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर्द्वन्द्विन्
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
शोचतिgrieves
शोचति:
TypeVerb
Rootशुच्
FormPresent, Third, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
सज्जतेclings / becomes attached
सज्जते:
TypeVerb
Rootसञ्ज्
FormPresent, Third, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
कर्ताdoer / agent
कर्ता:
Karta
TypeNoun
Rootकर्तृ
FormMasculine, Nominative, Singular
कारणानाम्of causes / instruments
कारणानाम्:
TypeNoun
Rootकारण
FormNeuter, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
not
:
TypeIndeclinable
Root
कार्याणाम्of effects / actions to be done
कार्याणाम्:
TypeNoun
Rootकार्य
FormNeuter, Genitive, Plural
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
स्थितिःstate / steady condition
स्थितिः:
TypeNoun
Rootस्थिति
FormFeminine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

The verse teaches inner steadiness through detachment: freedom from attachment and delusion, transcendence of dualities, and a non-doer perspective in which one does not identify the self as the agent behind causes or effects—leading to non-grief and non-clinging.

In Śānti Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma and liberation-oriented conduct. Here he describes the marks of a stabilized, wise person—one who remains unshaken by opposites and does not appropriate actions and outcomes as ‘mine’.