Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

जपयोगयोः तुल्यफलनिर्णयः

Adhyāya 193: Adjudication of the Comparable Fruits of Japa and Yoga

स स्वर्गसदृशो देशस्तत्र हाक्ता:ः शुभा गुणा: । काले मृत्यु: प्रभवति स्पृशन्ति व्याधयो न च,वह देश स्वर्गके तुल्य है। वहाँ सभी शुभ गुणोंकी स्थिति बतायी गयी है। वहाँ समयपर ही मृत्यु होती है। रोग-व्याधि किसीका स्पर्श नहीं करते हैं

sa svargasadṛśo deśas tatra hāktāḥ śubhā guṇāḥ | kāle mṛtyuḥ prabhavati spṛśanti vyādhayo na ca ||

Bharadvāja said: “That region is like heaven itself. There, auspicious qualities are firmly established. Death comes only at its proper time, and diseases do not touch anyone.”

सःthat (he/it)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वर्ग-सदृशःheaven-like
स्वर्ग-सदृशः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्वर्ग + सदृश
FormMasculine, Nominative, Singular
देशःregion, land
देशः:
Karta
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
आख्याताःare declared/described
आख्याताः:
Karta
TypeVerb
Rootआ-ख्या (धातु) → आख्यात (क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural, Passive (past participle)
शुभाःauspicious, good
शुभाः:
Karta
TypeAdjective
Rootशुभ
FormMasculine, Nominative, Plural
गुणाःqualities
गुणाः:
Karta
TypeNoun
Rootगुण
FormMasculine, Nominative, Plural
कालेin (due) time
काले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Locative, Singular
मृत्युःdeath
मृत्युः:
Karta
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रभवतिarises/occurs
प्रभवति:
TypeVerb
Rootप्र-भू (धातु)
FormPresent, Indicative, Third, Singular, Parasmaipada
स्पृशन्तिtouch
स्पृशन्ति:
TypeVerb
Rootस्पृश् (धातु)
FormPresent, Indicative, Third, Plural, Parasmaipada
व्याधयःdiseases
व्याधयः:
Karta
TypeNoun
Rootव्याधि
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root

भरद्वाज उवाच

B
Bharadvaja
S
svarga (heaven)
D
deśa (a certain region/place)
M
mṛtyu (death)
V
vyādhi (disease)

Educational Q&A

An ideal, dharmic order is portrayed as one where auspicious virtues prevail, life proceeds in harmony with proper time (kāla), and suffering such as disease is absent—suggesting that ethical and cosmic order together yield well-being.

Bharadvāja is describing a particular region as heaven-like, emphasizing its moral excellence and the resulting conditions: people die only when their time comes, and illnesses do not afflict them.