Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Tapas as the Root of Attainment (तपः—साधनमूलप्रशंसा)

“तात! क्‍या पवनदेव तुमसे किसी कारणवश विशेष प्रसन्न रहते हैं अथवा वे तुम्हारे सुहृद हैं, जिससे इस वनमें सदा तुम्हारी निश्चितरूपसे रक्षा करते हैं ।। भगवान्‌ पवन: स्थानाद्‌ वृक्षानुच्चावचानपि । पर्वतानां च शिखराण्याचालयति वेगवान्‌,“भगवान्‌ वायु इतने वेगशाली हैं कि छोटे-बड़े वृक्षोंको कौन कहे, पर्वतोंके शिखरोंको भी अपने स्थानसे हिला देते हैं

tāta! kiṃ vāyudevaḥ tvayā kenacid kāraṇena viśeṣataḥ prasannaḥ, athavā sa te suhṛt, yena’smin vane sadā tvāṃ niścitarūpeṇa rakṣati? bhagavān pavanaḥ sthānād vṛkṣān uccāvacān api, parvatānāṃ ca śikharāṇy ācalayati vegavān.

Bhīṣma said: “Dear child, is the Wind-god for some reason especially pleased with you, or is he your well-wisher—so that in this forest he continually protects you with certainty? For the blessed Wind, swift in force, can shake even trees of every size from their place, and can even set the very peaks of mountains trembling.”

भगवान्the venerable/lordly
भगवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootभगवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
पवनःWind (Vāyu)
पवनः:
Karta
TypeNoun
Rootपवन
FormMasculine, Nominative, Singular
स्थानात्from (its/their) place
स्थानात्:
Apadana
TypeNoun
Rootस्थान
FormNeuter, Ablative, Singular
वृक्षान्trees
वृक्षान्:
Karma
TypeNoun
Rootवृक्ष
FormMasculine, Accusative, Plural
उच्चावचान्high and low; various (small and great)
उच्चावचान्:
Karma
TypeAdjective
Rootउच्चावच
FormMasculine, Accusative, Plural
अपिeven; also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
पर्वतानाम्of mountains
पर्वतानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
शिखराणिpeaks; summits
शिखराणि:
Karma
TypeNoun
Rootशिखर
FormNeuter, Accusative, Plural
आचालयतिshakes; moves
आचालयति:
TypeVerb
Rootचल्
FormPresent (Lat), Third, Singular, Parasmaipada, Active
वेगवान्swift; impetuous
वेगवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootवेगवत्
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
V
Vayu (Pavana, Wind-god)
F
forest (vana)
T
trees (vṛkṣāḥ)
M
mountain peaks (parvata-śikharāṇi)

Educational Q&A

The verse highlights divine protection and the ethical attitude of humility: when extraordinary safety or success appears in a perilous setting, it may be due to unseen grace or a powerful well-wisher. It also frames natural forces as expressions of divine potency, encouraging reverence rather than arrogance.

Bhishma addresses a younger person and wonders why the Wind-god seems especially favorable—protecting him constantly in the forest. To underscore the point, Bhishma describes Vayu’s immense power: he can uproot or shake trees of all sizes and even make mountain summits tremble.