Shloka 15

शोषयत्येव पातालं बहन्‌ गन्धवह:ः शुचि: । सरांसि सरितकश्चैव सागरांश्व तथैव च,“गन्धवाही पवित्र पवन पाताल, सरोवर, सरिताओं और समुद्रोंको भी सुखा सकता है

śoṣayaty eva pātālaṃ bahan gandhavahaḥ śuciḥ | sarāṃsi saritāṃś caiva sāgarāṃś ca tathaiva ca ||

Bhīṣma said: “The pure wind, bearer of fragrance, can indeed dry up even the netherworld; likewise it can dry up lakes, rivers, and even the oceans.”

शोषयतिdries up
शोषयति:
TypeVerb
Rootशुष् (शोषयति)
FormLat (Present), 3, Singular, Parasmaipada
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पातालम्the netherworld (Pātāla)
पातालम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाताल
FormNeuter, Accusative, Singular
बहन्carrying/bearing
बहन्:
TypeVerb
Rootवह् (वहन्त्)
Formशतृ (Present active participle), Masculine, Nominative, Singular
गन्धवहःthe scent-bearer (wind)
गन्धवहः:
Karta
TypeNoun
Rootगन्धवह
FormMasculine, Nominative, Singular
शुचिःpure/clean
शुचिः:
Karta
TypeAdjective
Rootशुचि
FormMasculine, Nominative, Singular
सरांसिlakes/ponds
सरांसि:
Karma
TypeNoun
Rootसरस्
FormNeuter, Accusative, Plural
सरितःrivers
सरितः:
Karma
TypeNoun
Rootसरित्
FormFeminine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवalso/indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सागरान्oceans/seas
सागरान्:
Karma
TypeNoun
Rootसागर
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाthus/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवalso/indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
P
Pātāla
W
Wind (Pavana/Vāyu)
L
Lakes (sarāṃsi)
R
Rivers (saritāḥ)
O
Oceans (sāgarāḥ)

Educational Q&A

Even what appears vast and unassailable can be overcome by a powerful, pervasive force; the verse uses the wind’s capacity to dry waters as an ethical analogy for how potent influences (time, discipline, austerity, or moral force) can exhaust entrenched conditions.

In Bhīṣma’s instruction in the Śānti Parva, he employs a striking natural image—the pure, fragrance-bearing wind drying up Pātāla, lakes, rivers, and oceans—to emphasize the magnitude of certain forces and to support a broader moral or philosophical point.