Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Dasyu-maryādā and Buddhi-guided Rāja-nīti (दस्युमर्यादा तथा बुद्धिप्रधान-राजनीति)

भीष्मजीने कहा--राजन्‌! राजा ब्रह्मदत्तके घरमें पूजनी चिड़ियाके साथ जो उनका संवाद हुआ था, उसे ही तुम्हारे समाधानके लिये उपस्थित करता हूँ, सुनो ।। काम्पिल्ये ब्रह्म॒दत्तस्य त्वन्तःपुरनिवासिनी । पूजनी नाम शकुनिर्दीर्घकालं सहोषिता,काम्पिल्य नगरमें ब्रह्मदत्त नामके एक राजा राज्य करते थे। उनके अन्तःपुरमें पूजनी नामसे प्रसिद्ध एक चिड़िया निवास करती थी। वह दीर्घकालतक उनके साथ रही थी

bhīṣma uvāca—rājan! kāmpilye brahmadattasya tv antaḥpura-nivāsinī | pūjanī nāma śakunir dīrgha-kālaṃ sahoṣitā ||

Bhishma said: O King, for the sake of resolving your doubt, I shall recount the very dialogue that once took place in Kampilya in the house of King Brahmadatta with a venerable bird named Pūjanī. In that city, within Brahmadatta’s inner palace quarters, lived a bird renowned as Pūjanī, who had dwelt there together with them for a long time.

काम्पिल्येin Kampilya
काम्पिल्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाम्पिल्य
FormNeuter, Locative, Singular
ब्रह्मदत्तस्यof Brahmadatta
ब्रह्मदत्तस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootब्रह्मदत्त
FormMasculine, Genitive, Singular
तुindeed/and/but
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अन्तःपुर-निवासिनीdwelling in the inner palace (harem)
अन्तःपुर-निवासिनी:
Karta
TypeAdjective
Rootनिवासिनी
FormFeminine, Nominative, Singular
पूजनीPūjanī (name)
पूजनी:
Karta
TypeNoun
Rootपूजनी
FormFeminine, Nominative, Singular
नामby name
नाम:
TypeIndeclinable
Rootनाम
शकुनिःa bird
शकुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootशकुनि
FormFeminine, Nominative, Singular
दीर्घ-कालम्for a long time
दीर्घ-कालम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Accusative, Singular
सहtogether with
सह:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसह
उषिताhaving dwelt/lived
उषिता:
Karta
TypeVerb
Rootवस् (उष्/वस्)
FormFeminine, Nominative, Singular, kta (past passive participle), Passive (participial)

भीष्म उवाच

B
Bhishma (Bhīṣma)
T
the King addressed as 'Rājan' (Yudhiṣṭhira in context)
K
Kampilya (Kāmpilya)
K
King Brahmadatta (Brahmadatta)
P
Pūjanī (a bird, śakuni)
A
antaḥpura (inner palace quarters)

Educational Q&A

The verse frames ethical instruction through an illustrative tale: Bhishma introduces an earlier dialogue involving a long-resident, revered bird in a king’s palace, implying that wisdom and dharma can be conveyed through unexpected speakers and remembered exempla.

Bhishma begins a story to address the king’s question: he points to Kampilya, where King Brahmadatta had in his inner palace a bird named Pūjanī who lived there for a long time, setting the scene for the forthcoming dialogue.