Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Durgātitaraṇa—Conduct for Crossing Difficulties (दुर्गातितरणम्)

आहवेषु च ये शूरास्त्यक्त्वा मरणजं भयम्‌ | धर्मेण जयमिच्छन्ति दुर्गाण्यतितरन्ति ते,जो शूरवीर युद्धस्थलमें मृत्युका भय छोड़कर धर्मपूर्वक विजय पाना चाहते हैं, वे सभी दुःखोंसे पार हो जाते हैं

āhaveṣu ca ye śūrās tyaktvā maraṇajaṁ bhayam | dharmeṇa jayam icchanti durgāṇy atitaranti te ||

Bhishma said: Those heroes who, in the press of battle, cast aside the fear born of death and seek victory through dharma—such men cross beyond even the hardest passages and overcome their afflictions.

आहवेषुin battles
आहवेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआहव
FormMasculine, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
येwho
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
शूराःheroes, brave men
शूराः:
Karta
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Nominative, Plural
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
TypeVerb
Rootत्यज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
मरणजम्born of death (death-caused)
मरणजम्:
TypeAdjective
Rootमरणज
FormNeuter, Accusative, Singular
भयम्fear
भयम्:
Karma
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Accusative, Singular
धर्मेणby/with righteousness, lawfully
धर्मेण:
Karana
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Instrumental, Singular
जयम्victory
जयम्:
Karma
TypeNoun
Rootजय
FormMasculine, Accusative, Singular
इच्छन्तिdesire, wish
इच्छन्ति:
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent (Lat), Parasmaipada, Third, Plural
दुर्गाणिdifficulties; hard passages
दुर्गाणि:
Karma
TypeNoun
Rootदुर्ग
FormNeuter, Accusative, Plural
अतितरन्तिcross over, surmount
अतितरन्ति:
TypeVerb
Rootअति-तॄ
FormPresent (Lat), Parasmaipada, Third, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Ś
śūrāḥ (heroes/warriors)
Ā
āhava (battle)

Educational Q&A

Courage becomes ethically meaningful when it is guided by dharma: a warrior who abandons death-fear and seeks victory by righteous means is said to overcome even severe hardships and inner turmoil.

In the Śānti Parva’s instruction to Yudhiṣṭhira, Bhīṣma continues teaching about dharma and conduct; here he praises warriors who, amid battle, set aside fear of death and pursue victory in a lawful, duty-bound manner.