Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Shalya Parva, Shloka 28

मा भवन्तोअत्र तप्यन्तां सौहदान्निधनेन मे । यदि वेदा: प्रमाणं वो जिता लोका मयाक्षया:

mā bhavanto ’tra tapyantāṃ sauhṛdān nidhanen me | yadi vedāḥ pramāṇaṃ vo jitā lokā mayākṣayāḥ ||

Sañjaya said: “Let none of you grieve here on account of affection for me because of my death. If, in your view, the Vedas are authoritative, then know that by my passing I have attained victory over imperishable worlds.”

{'mā''do not (prohibitive particle)', 'bhavantaḥ': 'you (honorific plural)', 'atra': 'here, in this place', 'tapyantām': 'should suffer, grieve, be tormented (3rd pl. imperative/benedictive sense)', 'sauhṛdāt': 'from friendship/affection, out of goodwill', 'nidhanena': 'by death, through demise (instrumental)', 'me': 'of me / for me', 'yadi': 'if', 'vedāḥ': 'the Vedas', 'pramāṇam': 'authoritative means of knowledge, valid proof', 'vaḥ': 'for you, in your view', 'jitāḥ': 'conquered, won', 'lokāḥ': 'worlds, realms (often posthumous/heavenly realms)', 'mayā': 'by me', 'akṣayāḥ': 'imperishable, undecaying (worlds/realms)'}
{'mā':

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Vedas
L
lokāḥ (worlds/realms)

Educational Q&A

Do not be overwhelmed by grief for the dead when one accepts Vedic testimony about posthumous destiny; the verse frames death as a transition toward imperishable realms, encouraging steadiness and detachment grounded in śāstra-pramāṇa.

In the Shalya Parva’s war context, Sañjaya reports a consolatory statement: those present are urged not to lament his death out of affection, and the authority of the Vedas is invoked to affirm attainment of akṣaya (imperishable) worlds.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App