Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Duryodhana’s Post-Duel Lament and Instructions (भग्नसक्थस्य विलापः)

भ्रातृभि: समयं कृत्वा क्षान्तवान्‌ धर्मवत्सल: । द्यूतच्छलजितै: शुद्धैर्वनवासो हुपागतः,“धर्मवत्सल युधिष्ठिरने अपने भाइयोंके साथ नियत समयकी प्रतीक्षा करते हुए सारा कष्ट चुपचाप सहन किया था। पाण्डव शुद्धभावसे आपके पास आये थे तो भी उन्हें कपट॒पूर्वक जूएमें हराकर वनवास दिया गया

bhrātṛbhiḥ samayaṃ kṛtvā kṣāntavān dharmavatsalaḥ | dyūtacchalajitaiḥ śuddhair vanavāso hy upāgataḥ ||

Vaiśampāyana said: “Having made an agreement with his brothers and waiting out the appointed term, the dharma-loving (Yudhiṣṭhira) endured the hardship with forbearance. Yet those pure-hearted ones were deceitfully defeated by gambling-trickery, and thus the sentence of exile to the forest came upon them.”

भ्रातृभिःwith (his) brothers
भ्रातृभिः:
Karana
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Instrumental, Plural
समयम्the agreed time/term
समयम्:
Karma
TypeNoun
Rootसमय
FormMasculine, Accusative, Singular
कृत्वाhaving made/after making
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada (usage-neutral)
क्षान्तवान्patient, enduring
क्षान्तवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षान्तवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
धर्मवत्सलःfond of dharma/righteousness-loving
धर्मवत्सलः:
Karta
TypeAdjective
Rootधर्मवत्सल
FormMasculine, Nominative, Singular
द्यूतच्छलजितैःby those won through deceit in gambling
द्यूतच्छलजितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootद्यूत-छल-जित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
शुद्धैःby the pure/innocent (ones)
शुद्धैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशुद्ध
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
वनवासःexile (dwelling in the forest)
वनवासः:
Karta
TypeNoun
Rootवनवास
FormMasculine, Nominative, Singular
उपागतःhas come/has befallen/has arrived
उपागतः:
TypeVerb
Rootउप-गम्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
T
the Pāṇḍava brothers
D
dice-game (dyūta)
F
forest exile (vanavāsa)

Educational Q&A

The verse contrasts steadfast commitment to dharma and patient endurance with the moral corruption of deceitful means: even the righteous can suffer when adharma (fraud in gambling) is used, yet their virtue is shown in restraint and fidelity to agreed terms.

Vaiśampāyana recalls how Yudhiṣṭhira, devoted to dharma, accepted the stipulated conditions with his brothers and bore the hardship; nevertheless, the Pāṇḍavas were tricked and defeated through cheating in the dice-game, resulting in their forest exile.