Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

गान्धारी-प्रशमनम् — Pacification of Gāndhārī and Kṛṣṇa’s Counsel at Hāstinapura

रक्षितव्यो महाबाहो सर्वास्वापत्स्विति प्रभो । “भरतनन्दन! अब आगे समयानुसार जो कार्य प्राप्त हो उसे शीघ्र कर डालिये। पहले गाण्डीवधारी अर्जुनके साथ जब मैं उपलव्य नगरमें आया था, उस समय मेरे लिये मधुपर्क अर्पित करके आपने मुझसे यह बात कही थी कि “श्रीकृष्ण! यह अर्जुन तुम्हारा भाई और सखा है। प्रभो! महाबाहो! तुम्हें इसकी सब आपत्तियोंसे रक्षा करनी चाहिये” || २३-२४ ३ || तव चैव ब्रुवाणस्य तथेत्येवाहमब्रुवम्‌,मुक्तो वीरक्षयादस्मात्‌ संग्रामाललोमहर्षणात्‌ । “आपने जब ऐसा कहा, तब मैंने “तथास्तु/ कहकर वह आज्ञा स्वीकार कर ली थी। जनेश्वर! राजेन्द्र! आपका वह शूरवीर, सत्यपराक्रमी भाई सव्यसाची अर्जुन मेरे द्वारा सुरक्षित रहकर विजयी हुआ है तथा वीरोंका विनाश करनेवाले इस रोमांचकारी संग्रामसे भाइयोंसहित जीवित बच गया है”

rakṣitavyo mahābāho sarvāsva-āpatsu iti prabho |

Vāyu said: “O mighty-armed Lord, you must protect him in every crisis.”

रक्षितव्यःto be protected / must be protected
रक्षितव्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootरक्ष्
FormMasculine, Nominative, Singular
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular
सर्वासुin all
सर्वासु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Locative, Plural
आपत्सुin calamities / dangers
आपत्सु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआपद्
FormFeminine, Locative, Plural
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
प्रभोO lord
प्रभो:
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Vocative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
M
Mahābāhu (epithet; addressed person)
P
Prabhu (epithet; addressed person)

Educational Q&A

The verse frames protection as a binding duty: a true leader/ally must safeguard the dependent or entrusted person in every adversity, not only when convenient. It highlights dharma as steadfast responsibility under crisis.

Vāyu recalls an instruction given to the addressed hero—an explicit charge to protect someone through all dangers—presenting it as a remembered obligation within the war narrative of the Śalya Parva.