Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Kurukṣetra–Samantapañcaka Māhātmya: King Kuru’s Ploughing and Indra’s Boon (प्रजापतेरुत्तरवेदिः समन्तपञ्चकं)

ऋषि: प्राक्‌ शुद्रवान्नाम समयं चेममत्रवीत्‌ । समयेन तवाद्याहं पार्णिं स्प्रक्ष्यामि शोभने

ṛṣiḥ prāk śudravān nāma samayaṁ cemam atravīt | samayena tavādyāhaṁ pārṇiṁ sprakṣyāmi śobhane ||

Vaiśaṃpāyana said: “Formerly, a sage named Śudravān declared this very agreement here. By virtue of that pact, O fair one, today I shall touch your hand.”

ऋषिःthe sage
ऋषिः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Nominative, Singular
प्राक्formerly, earlier
प्राक्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootप्राक्
शुद्रवान्one behaving like a śūdra
शुद्रवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootशुद्रवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
नामindeed; by name (particle)
नाम:
TypeIndeclinable
Rootनाम
समयम्agreement; vow; condition
समयम्:
Karma
TypeNoun
Rootसमय
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
इमम्this
इमम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
अवीत्said, spoke
अवीत्:
TypeVerb
Rootवच्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
समयेनby/according to the agreement
समयेन:
Karana
TypeNoun
Rootसमय
FormMasculine, Instrumental, Singular
तवof you; your
तव:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
पार्णिम्the hand/palm
पार्णिम्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्णि
FormFeminine, Accusative, Singular
स्प्रक्ष्यामिI shall touch
स्प्रक्ष्यामि:
TypeVerb
Rootस्पृश्
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
शोभनेO beautiful one / O fair one
शोभने:
Sampradana
TypeNoun (Vocative used as address)
Rootशोभन
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
Ś
Śudravān (ṛṣi)
S
samaya (agreement/vow)
P
pāṇi (hand/palm)

Educational Q&A

The verse foregrounds the ethical force of a samaya (pledge/compact): actions—especially intimate or socially consequential ones like taking/touching a hand—are justified not by impulse but by a prior, publicly acknowledged commitment.

The speaker cites an earlier proclamation by the sage Śudravān establishing an agreement. Invoking that precedent, he states that, in accordance with the pact, he will now touch the woman’s hand—an act that often signals formal acceptance or a marriage-like claim in epic narrative contexts.