Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Sarasvatī-Śāpavimokṣa, Rākṣasa-Mokṣa, and Aruṇā-Tīrtha

Indra–Namuci Expiation

सा ध्याता मुनिना तेन व्याकुलत्वं जगाम ह । जज्ञे चैनं महावीर्य महाकोपं च भाविनी,उन मुनिके चिन्तन करनेपर विचारशीला सरस्वती व्याकुल हो उठी। उसे ज्ञात हो गया कि ये महान्‌ शक्तिशाली महर्षि इस समय बड़े भारी क्रोधसे भरे हुए हैं

sā dhyātā muninā tena vyākulatvaṃ jagāma ha | jajñe cainaṃ mahāvīryaṃ mahākopaṃ ca bhāvinī ||

As that sage contemplated, the thoughtful Sarasvatī became distressed. She understood that this great and mighty seer was at that moment filled with an intense and formidable anger.

साshe (that woman)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
ध्याताbeing meditated upon / contemplated
ध्याता:
Karta
TypeNoun
Rootध्यातृ (from ध्यै)
FormFeminine, Nominative, Singular
मुनिनाby the sage
मुनिना:
Karana
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Instrumental, Singular
तेनby him / by that (sage)
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
व्याकुलत्वम्agitation, distress
व्याकुलत्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्याकुलत्व
FormNeuter, Accusative, Singular
जगामwent to / came to (became)
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root
जज्ञेbecame known / was understood
जज्ञे:
TypeVerb
Rootज्ञा
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Atmanepada
and
:
TypeIndeclinable
Root
एनम्him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद् (enad-pronoun)
FormMasculine, Accusative, Singular
महावीर्यम्of great valor/power
महावीर्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहावीर्य
FormMasculine, Accusative, Singular
महाकोपम्of great anger
महाकोपम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाकोप
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
भाविनीthe thoughtful lady (Sarasvatī)
भाविनी:
Karta
TypeNoun
Rootभाविनी
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

S
Sarasvatī
A
a muni (sage/ṛṣi)

Educational Q&A

The verse highlights how a sage’s inner state—especially intense anger—has palpable moral and cosmic weight, prompting immediate concern and caution in those who perceive it. It implicitly warns that wrath, even in the powerful, can precipitate grave consequences.

Sarasvatī becomes agitated when she is the object of a sage’s contemplation and realizes that the seer is extraordinarily powerful and presently consumed by great anger, foreshadowing a consequential act or utterance.