Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Vasiṣṭhāpavāha: Sarasvatī’s Diversion and Viśvāmitra’s Curse (वसिष्ठापवाहः)

ऋषि: प्रसन्नस्तस्याभूत्‌ संरम्भं च विहाय सः । मोक्षार्थ तस्य राज्यस्य जुहाव पुनराहुतिम्‌

ṛṣiḥ prasannastasyābhūt saṃrambhaṃ ca vihāya saḥ | mokṣārthaṃ tasya rājyasya juhāva punarāhutim ||

Vaiśaṃpāyana said: The sage became pleased with him; abandoning all agitation and anger, he again offered an oblation—seeking the liberation of that king and his realm.

ऋषिःthe sage
ऋषिः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रसन्नःpleased
प्रसन्नः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रसन्न
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्यof him / his
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
अभूत्became / was
अभूत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular
संरम्भम्anger / agitation / impetuosity
संरम्भम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंरम्भ
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
विहायhaving abandoned / giving up
विहाय:
TypeVerb
Rootवि-हा
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
मोक्षार्थम्for the sake of liberation
मोक्षार्थम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमोक्षार्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
तस्यof him / his
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
राज्यस्यof the kingdom
राज्यस्य:
Apadana
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Genitive, Singular
जुहावoffered (in sacrifice) / poured as oblation
जुहाव:
TypeVerb
Rootहु
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
आहुतिम्oblation
आहुतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootआहुति
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
ṛṣi (a sage)
R
rājya (kingdom/realm)