Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

भीमसेनस्य कौरवसुतवधः तथा श्रुतर्वावधः

Slaying of Kaurava princes and the fall of Śrutarvā

परित्यज्य च पाज्चाल्यं प्रयाता यत्र सौबल: । राज्ञो5दर्शनसंविग्ना वर्तमाने जनक्षये

parityajya ca pāñcālyaṃ prayātā yatra saubalaḥ | rājño 'darśana-saṃvignā vartamāne jana-kṣaye ||

Sañjaya said: Leaving behind the Pāñcāla prince, she went to where Saubala was. Distressed at the king’s disappearance, and with the slaughter of men continuing all around, she moved in anxious haste.

परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
Karma
TypeVerb
Rootपरि-त्यज्
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययः), कर्तरि, पूर्वकालिक क्रिया (absolutive)
and
:
TypeIndeclinable
Root
पाञ्चाल्यम्the Panchala (prince/one of the Panchalas)
पाञ्चाल्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाञ्चाल्य
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रयाताःhaving departed / gone forth
प्रयाताः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-या
Formक्त (past passive participle used actively), Feminine, Nominative, Plural
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
सौबलःthe Saubala (Shakuni)
सौबलः:
Karta
TypeNoun
Rootसौबल
FormMasculine, Nominative, Singular
राज्ञःof the king
राज्ञः:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
अदर्शनin (his) not being seen / absence
अदर्शन:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअ-दर्शन
FormNeuter, Locative, Singular
संविग्नाःdistressed / agitated
संविग्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्-विज्
Formक्त (past participle), Feminine, Nominative, Plural
वर्तमानेwhile (it was) occurring / in progress
वर्तमाने:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootवृत्
Formशतृ (present participle, आत्मनेपदी), Masculine/Neuter, Locative, Singular
जनक्षयेin the destruction of people (slaughter)
जनक्षये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजन-क्षय
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
पाञ्चाल्य (Pāñcālya—Pāñcāla prince/warrior)
सौबल (Saubala/Śakuni)
राजन् (the king—contextually the Kuru king in the war narrative)

Educational Q&A

The verse highlights the moral atmosphere of war: when mass destruction is underway, fear and confusion spread quickly, and personal loyalties shift under pressure. It implicitly underscores the fragility of human plans and the ethical cost of conflict—an environment where anxiety over leaders’ fate becomes as decisive as weapons.

Sañjaya reports that a woman (implied by saṃvignā) leaves the Pāñcāla figure and goes to Saubala (Śakuni). She is shaken because the king is not to be seen, and the battle’s killing continues, prompting her urgent movement toward Saubala.