Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Śālva’s Elephant Assault and the Counterstroke (शाल्वस्य नागारूढाभ्यवहारः)

सो<वतीर्य रथात्‌ तूर्ण पदाति: समवस्थित: । जातरूपप्रतिच्छन्नां प्रगृह्ा महतीं गदाम्‌

so ’vatīrya rathāt tūrṇaṃ padātiḥ samavasthitaḥ | jātarūpapraticchannāṃ pragṛhya mahatīṃ gadām ||

Sañjaya said: Swiftly descending from his chariot, he took his stand on foot; and, grasping a massive mace sheathed in gold, he prepared himself for the next phase of combat.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अवतीर्यhaving descended
अवतीर्य:
TypeVerb
Rootअव-तॄ
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
रथात्from the chariot
रथात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Ablative, Singular
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्ण
पदातिःas a foot-soldier; on foot
पदातिः:
Karta
TypeNoun
Rootपदाति
FormMasculine, Nominative, Singular
समवस्थितःstood; took position
समवस्थितः:
TypeVerb
Rootसम्-अव-स्था
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
जातरूपप्रतिच्छन्नाम्covered/overlaid with gold
जातरूपप्रतिच्छन्नाम्:
TypeAdjective
Rootजातरूप-प्रतिच्छन्ना
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रगृह्यhaving seized; taking up
प्रगृह्य:
TypeVerb
Rootप्र-ग्रह्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
महतīmgreat; huge
महतīm:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormFeminine, Accusative, Singular
गदाम्mace
गदाम्:
Karma
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
ratha (chariot)
G
gadā (mace)
J
jātarūpa (gold)

Educational Q&A

The verse highlights steadfast courage and readiness to face conflict directly: when circumstances change, a warrior adapts without losing resolve, embodying disciplined determination within the harsh demands of kṣatriya-duty in war.

A combatant quickly dismounts from his chariot, stands on foot, and grips a large gold-sheathed mace—signaling a transition to close-range fighting and an escalation in personal, hand-to-hand engagement.