Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Sauptika Parva, Adhyaya 8 — Dhṛṣṭadyumna-vadha and the Camp’s Nocturnal Rout

संसुप्तानेव राजेन्द्र तत्र तत्र महारथान्‌ । स्फुरतो वेपमानांश्व शमितेव पशून्‌ मखे,राजेन्द्र! इस प्रकार युधामन्युका वध करके वीर अअश्वत्थामाने अन्य महारथियोंपर भी वहाँ सोते समय ही आक्रमण किया। वे सब भयसे काँपने और छटपटाने लगे। परंतु जैसे हिंसाप्रधान यज्ञमें वधके लिये नियुक्त हुआ पुरुष पशुओंको मार डालता है, उसी प्रकार उसने भी उन्हें मार डाला

saṃsuptān eva rājendra tatra tatra mahārathān | sphurato vepamānāṃś ca śamitān iva paśūn makhe ||

Sañjaya said: “O king, there and then he fell upon the great chariot-warriors while they were still asleep. They trembled and convulsed in fear; yet he slew them as one appointed in a violent sacrificial rite dispatches the animals. The scene casts the killings not as open combat but as a grim, ritual-like slaughter—ethically darkened by the victims’ helplessness and the absence of fair battle.”

संसुप्तान्fast asleep
संसुप्तान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसंसुप्त (सु-√स्वप्)
FormMasculine, Accusative, Plural
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तत्रhere and there
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
महारथान्great chariot-warriors
महारथान्:
Karma
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Accusative, Plural
स्फुरतःtwitching/struggling
स्फुरतः:
Karma
TypeAdjective
Rootस्फुरत् (√स्फुर्)
FormMasculine, Accusative, Plural
वेपमानान्trembling
वेपमानान्:
Karma
TypeAdjective
Rootवेपमान (√वेप्)
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
शमितslain (as sacrificial victims)
शमित:
Karma
TypeAdjective
Rootशमित (√शम्/√शम्-हिंसार्थे/√शम्-शमने; here: √शम्/√शमय् 'to kill/sacrifice')
FormMasculine, Accusative, Plural
इवlike
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पशून्animals
पशून्:
Karma
TypeNoun
Rootपशु
FormMasculine, Accusative, Plural
मखेin a sacrifice
मखे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमख
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by rājendra)
M
Mahārathas (great warriors)
S
Sacrificial animals (paśu)
S
Sacrifice (makha)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical degradation of violence when it abandons the norms of fair combat: killing sleeping, defenseless warriors is likened to ritual slaughter of animals, highlighting how war can slip from kṣatriya battle into morally troubling butchery.

Sañjaya describes the night attack in which great warriors are struck down while asleep; they tremble and writhe in fear, yet are killed swiftly—compared to animals dispatched in a sacrificial rite.