Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Adhyāya 6: Śibira-dvāra-sthita Bhūta-varṇana and Aśvatthāmā’s Śaraṇāgati to Mahādeva

यदारभ्य क्रियां काज्चिद्‌ भयादिह निवर्तते । “यदि मनुष्य किसी कार्यको आरम्भ करके यहाँ भयके कारण उससे निवृत्त हो जाता है तो ज्ञानी पुरुष उसकी उस कार्यको करनेकी प्रतिज्ञाको अज्ञान या मूर्खता बताते हैं || २७३ || तदिदं दुष्प्रणीतेन भयं मां समुपस्थितम्‌,“इस समय अपने ही दुष्कर्मके कारण मुझपर यह भय आ पहुँचा है। द्रोणाचार्यका पुत्र किसी प्रकार भी युद्धसे पीछे नहीं हट सकता; परंतु क्या करूँ, यह महाभूत मेरे मार्ममें विघ्न डालनेके लिये दैवदण्डके समान उठ खड़ा हुआ है

yadārabhya kriyāṃ kāñcid bhayād iha nivartate |

yadi manuṣyaḥ kāryam ārabhya bhayād iha nivartate tu jñāninaḥ puruṣās tasya tasmin kārye kartum pratijñām ajñānaṃ vā mūḍhatāṃ vadanti ||

tad idaṃ duṣpraṇītena bhayaṃ māṃ samupasthitam | droṇācāryasya putro hi kathaṃcid api yuddhāt na nivartitum arhati | kintu kiṃ karomi—idaṃ mahābhūtaṃ mama marmeṣu vighnaṃ kartum daivadaṇḍa iva samutthitam ||

Sañjaya said: “If a man begins some undertaking and then, here and now, withdraws from it out of fear, the wise declare that very resolve to act to be ignorance—indeed, folly. Yet at this moment fear has come upon me, born of my own ill-guided conduct. The son of Droṇa cannot, by any means, turn back from battle; and still—what am I to do? This mighty portent has risen up like a divine rod of punishment, as though to strike at my vital points and obstruct my purpose.”

यदाwhen
यदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयदा
आरभ्यhaving begun
आरभ्य:
TypeIndeclinable
Rootआ-रभ्
FormAbsolutive (ktvā/lyap)
क्रियाम्an action
क्रियाम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्रिया
FormFeminine, Accusative, Singular
काञ्चित्some/any (particular)
काञ्चित्:
Karma
TypeAdjective
Rootकिम् (काञ्चित्)
FormFeminine, Accusative, Singular
भयात्from fear / due to fear
भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Ablative, Singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
निवर्ततेwithdraws/turns back
निवर्तते:
Karta
TypeVerb
Rootनि-वृत्
FormPresent, Ātmanepada, 3rd person, Singular
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
दुष्प्रणीतेनby ill-conduct/ill-guidance (by what is badly done/led)
दुष्प्रणीतेन:
Karana
TypeAdjective
Rootदुष्प्रणीत
FormNeuter, Instrumental, Singular
भयम्fear
भयम्:
Karta
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Nominative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
समुपस्थितम्has come upon / has presented itself
समुपस्थितम्:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-उप-स्था
FormPast passive participle, Neuter, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇācārya
D
Droṇa’s son (Aśvatthāman)
D
daivadaṇḍa (divine rod/punishment)
M
mahābhūta (mighty portent/being)

Educational Q&A

A resolve to act, once undertaken, should not be abandoned merely out of fear; retreat from a begun duty is judged by the wise as ignorance or folly. At the same time, fear can arise as a consequence of one’s own misdirected or wrongful conduct, suggesting an ethical law of repercussions.

Sañjaya reflects on the disgrace of withdrawing from an initiated course of action and then confesses that fear has seized him due to his own ill-guided deeds. He notes that Droṇa’s son (Aśvatthāman) will not turn back from the violent course he has chosen, yet a formidable portent—likened to a divine punishment—seems to obstruct and threaten at the vital points.