Previous Verse

Shloka 216

Sauptika-parva Adhyāya 13 — Bhīmasena’s Pursuit of Drauṇi and the Release of a Divine Astra

सर्वलोकप्रमोहार्थ तदस्त्र॑ प्रमुमोच ह । नृपश्रेष्ठ ऐसा कहकर प्रतापी द्रोणपुत्रने सम्पूर्ण लोकोंको मोहमें डालनेके लिये वह अस्त्र छोड़ दिया

sarvalokapramohārthaṃ tad astraṃ pramumoca ha |

Vaiśaṃpāyana said: With the intent to bewilder and confound all beings, he then released that weapon. The act signals a deliberate escalation in warfare—using a force meant not merely to defeat an opponent but to overwhelm the moral and mental order of the world itself.

सर्वलोकप्रमोहार्थम्for the purpose of deluding all worlds
सर्वलोकप्रमोहार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootसर्वलोकप्रमोह + अर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
अस्त्रम्weapon; missile
अस्त्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रमुमोचreleased; let loose
प्रमुमोच:
TypeVerb
Rootमुच्
FormPerfect (Paroksha), Third, Singular, Parasmaipada
indeed
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
A
astra (divine/supernatural weapon)