Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

गन्ता सर्वात्मना भव्त्या धारत्तराष्ट्रानू सराजकान्‌ । नोत्सहेयं परित्यक्तुं दैवं हि बलवत्तरम्‌,'पाण्डव देवताओंके पुत्र हैं, अतः ब्राह्मणलोग उन्हें अवध्य बतलाते हैं। मैं यथाशक्ति सम्पूर्ण हृदयसे तुम्हारे अनुकूल प्रयत्न करता हुआ तुम्हारा साथ दूँगा। भक्तिपूर्वक अपनी शरणमें आये हुए इन राजाओंसहित धुृतराष्ट्रपुत्रोंका परित्याग करनेका साहस नहीं कर सकता। दैव ही सबसे प्रबल है

vaiśampāyana uvāca | gantā sarvātmanā bhavatyā dhārtarāṣṭrānū sa-rājakān | notsaheyaṃ parityaktuṃ daivaṃ hi balavattaram ||

Vaiśampāyana said: “I will go with you with my whole being, accompanying the Dhārtarāṣṭras along with the kings. I do not have the courage to abandon them—those who have sought refuge in devotion—for destiny is indeed the stronger power.”

गन्ताwill go / is to go (goer)
गन्ता:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
Formकर्तरि भविष्यत्कालिक-कर्तृवाचक-प्रत्ययान्त (तृन्), पुं, प्रथमा, एकवचन
सर्वात्मनाwith all one’s heart / wholly
सर्वात्मना:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसर्वात्मन्
Formतृतीया-एकवचन-रूपेण अव्ययीभूत (instrumental used adverbially)
भवत्याwith you (lady)
भवत्या:
Saha/Instrumental (associate)
TypePronoun
Rootभवत्
Formस्त्री, तृतीया, एकवचन
धार्तराष्ट्रान्the sons of Dhṛtarāṣṭra
धार्तराष्ट्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootधार्तराष्ट्र
Formपुं, द्वितीया, बहुवचन
indeed / and
:
TypeIndeclinable
Root
Formनिपात (emphatic/connecting particle)
सराजकान्together with the kings
सराजकान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसराजक
Formपुं, द्वितीया, बहुवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formनिषेध
उत्सहेयम्I could dare / I would be able
उत्सहेयम्:
Karta
TypeVerb
Rootउत्सह्
Formविधिलिङ्, potential/optative, उत्तम, एकवचन, परस्मैपद
परित्यक्तुम्to abandon
परित्यक्तुम्:
Karma
TypeVerb
Rootपरि + त्यज्
Formतुमुन् (infinitive)
दैवम्fate / the divine dispensation
दैवम्:
Karta
TypeNoun
Rootदैव
Formनपुं, प्रथमा, एकवचन
हिfor / indeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
Formनिपात (reason/emphasis)
बलवत्तरम्stronger / more powerful
बलवत्तरम्:
Predicate (to दैवम्)
TypeAdjective
Rootबलवत्
Formतुलनात्मक (comparative), नपुं, प्रथमा, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Dhārtarāṣṭras (Kauravas)
K
kings (rājakāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the tension between personal resolve and the perceived supremacy of daiva (destiny). It also frames abandonment of those under one’s protection—especially those who have sought refuge—as ethically difficult, suggesting a dharmic weight to loyalty and sheltering dependents.

The speaker (as reported by Vaiśampāyana) declares wholehearted accompaniment and refuses to forsake the Dhārtarāṣṭras along with allied kings, explaining that destiny is more powerful—implying that events are being carried forward by forces beyond individual control.