गन्ता सर्वात्मना भव्त्या धारत्तराष्ट्रानू सराजकान् । नोत्सहेयं परित्यक्तुं दैवं हि बलवत्तरम्,'पाण्डव देवताओंके पुत्र हैं, अतः ब्राह्मणलोग उन्हें अवध्य बतलाते हैं। मैं यथाशक्ति सम्पूर्ण हृदयसे तुम्हारे अनुकूल प्रयत्न करता हुआ तुम्हारा साथ दूँगा। भक्तिपूर्वक अपनी शरणमें आये हुए इन राजाओंसहित धुृतराष्ट्रपुत्रोंका परित्याग करनेका साहस नहीं कर सकता। दैव ही सबसे प्रबल है
vaiśampāyana uvāca | gantā sarvātmanā bhavatyā dhārtarāṣṭrānū sa-rājakān | notsaheyaṃ parityaktuṃ daivaṃ hi balavattaram ||
Vaiśampāyana said: “I will go with you with my whole being, accompanying the Dhārtarāṣṭras along with the kings. I do not have the courage to abandon them—those who have sought refuge in devotion—for destiny is indeed the stronger power.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the tension between personal resolve and the perceived supremacy of daiva (destiny). It also frames abandonment of those under one’s protection—especially those who have sought refuge—as ethically difficult, suggesting a dharmic weight to loyalty and sheltering dependents.
The speaker (as reported by Vaiśampāyana) declares wholehearted accompaniment and refuses to forsake the Dhārtarāṣṭras along with allied kings, explaining that destiny is more powerful—implying that events are being carried forward by forces beyond individual control.