Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

वैशम्पायन उवाच असम्भवे हेममयस्य जन्तो- स्तथापि रामो लुलुभे मृगाय । प्रायः समासन्नपरा भवाणां धियो विपर्यस्ततरा भवन्ति,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! किसी जानवरका शरीर सुवर्णका हो, यह सम्भव नहीं; तथापि श्रीराम स्वर्णमय प्रतीत होनेवाले मृगके लिये लुभा गये। जिनका पतन या पराभव निकट होता है, उनकी बुद्धि प्राय: अत्यन्त विपरीत हो जाती है

vaiśampāyana uvāca | asambhave hemamayasya jantoḥ tathāpi rāmo lulubhe mṛgāya | prāyaḥ samāsannaparā bhavāṇāṃ dhiyo viparyastatarā bhavanti ||

Vaiśampāyana said: “Though it is impossible for any creature’s body to be made of gold, still Rāma was enticed by the deer that appeared golden. For those whose downfall is close at hand, the mind is usually driven into even greater perversity and error.”

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
असम्भवेin (a state of) impossibility
असम्भवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअसम्भव
FormMasculine, Locative, Singular
हेममयस्यof golden-made (golden)
हेममयस्य:
TypeAdjective
Rootहेममय
FormMasculine, Genitive, Singular
जन्तोःof an animal/creature
जन्तोः:
TypeNoun
Rootजन्तु
FormMasculine, Genitive, Singular
तथापिnevertheless
तथापि:
TypeIndeclinable
Rootतथापि
रामःRāma
रामः:
Karta
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Nominative, Singular
लुलुभेbecame desirous / was tempted
लुलुभे:
TypeVerb
Rootलुभ्
FormPerfect, Third, Singular, Atmanepada
मृगायfor the deer
मृगाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootमृग
FormMasculine, Dative, Singular
प्रायःgenerally, for the most part
प्रायः:
TypeIndeclinable
Rootप्रायः
समासन्नपराthose for whom the end/defeat is near
समासन्नपरा:
TypeAdjective
Rootसमासन्नपरा
FormFeminine, Nominative, Plural
भवाणाम्of you (honorific plural)
भवाणाम्:
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Genitive, Plural
धियःintellects, thoughts
धियः:
Karta
TypeNoun
Rootधि
FormFeminine, Nominative, Plural
विपर्यस्ततराmore perverted / more contrary
विपर्यस्ततरा:
TypeAdjective
Rootविपर्यस्ततर
FormFeminine, Nominative, Plural
भवन्तिbecome, are
भवन्ति:
TypeVerb
Rootभू
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
Rāma
G
golden deer (hemamaya mṛga)

Educational Q&A

When ruin is imminent, discernment collapses: people become attracted to what is impossible or deceptive, and their judgment turns increasingly inverted.

Vaiśampāyana illustrates a general moral principle by citing Rāma’s moment of being drawn toward the seemingly golden deer—despite the impossibility of a truly gold-bodied animal—showing how delusion can arise when misfortune is near.