Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

अक्षविजय-प्रसङ्गः

Escalation of Wagers and Shakuni’s Repeated Declarations of Victory

बुद्धिमान्‌ विदुरजी! मैं राजा धृतराष्ट्रकी आज्ञासे जूएमें अवश्य चलना चाहता हूँ। पुत्रको पिता सदैव प्रिय है; अतः: आपने मुझे जैसा आदेश दिया है, वैसा ही करूँगा ।। न चाकाम: शकुनिना देविताहं न चेन्मां जिष्णुराह्मयिता सभायाम्‌ | आहूतो<हं न निवर्ते कदाचित्‌ तदाद्ठितं शाश्रवृतं वै व्रतं मे,मेरे मनमें जूआ खेलनेकी इच्छा नहीं है। यदि मुझे विजयशील राजा धृतराष्ट्र सभामें न बुलाते, तो मैं शकुनिसे कभी जुआ न खेलता; किंतु बुलानेपर मैं कभी पीछे नहीं हटूँगा। यह मेरा सदाका नियम है

buddhimān vidurajī! ahaṁ rājā dhṛtarāṣṭrasyājñayā dyūte niyataṁ gantum icchāmi. putraḥ pitre sadā priyaḥ; ataḥ tvayā yathā niyukto ’smi tathā kariṣyāmi. na cākāmaḥ śakunena devitāhaṁ na cen māṁ jiṣṇur āhvayitā sabhāyām | āhūto ’haṁ na nivarte kadācit tad āsthitaṁ śāśvataṁ vai vrataṁ me ||

Yudhiṣṭhira said: “O wise Vidura, by King Dhṛtarāṣṭra’s command I intend to go to the dice-game without fail. A son is always dear to his father; therefore I shall act exactly as you have instructed me. I have no desire to gamble. Had the victorious King Dhṛtarāṣṭra not summoned me to the assembly, I would never have played dice with Śakuni. But once invited, I do not turn back—this is my enduring vow.”

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
akāmaḥunwilling, without desire
akāmaḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootakāma
FormMasculine, Nominative, Singular
śakuninaby/with Śakuni
śakunina:
Karana
TypeNoun
Rootśakuni
FormMasculine, Instrumental, Singular
devitaI played (at dice)
devita:
TypeVerb
Rootdiv
FormPerfect (Paroksha/Periphrastic perfect usage in epic), 1st, Singular, Parasmaipada
ahamI
aham:
Karta
TypePronoun
Rootaham
FormNominative, Singular
nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
cetif
cet:
TypeIndeclinable
Rootcet
māmme
mām:
Karma
TypePronoun
Rootasmad
FormAccusative, Singular
jiṣṇuḥthe victorious one (here: Dhṛtarāṣṭra, as per given context)
jiṣṇuḥ:
Karta
TypeNoun
Rootjiṣṇu
FormMasculine, Nominative, Singular
āhvayītawould call / should call
āhvayīta:
TypeVerb
Rootā√hve (āhvayati)
FormOptative, 3rd, Singular, Parasmaipada
sabhāyāmin the assembly
sabhāyām:
Adhikarana
TypeNoun
Rootsabhā
FormFeminine, Locative, Singular
āhūtaḥhaving been called / summoned
āhūtaḥ:
Karta
TypeVerb
Rootā√hve
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (kta)
ahamI
aham:
Karta
TypePronoun
Rootaham
FormNominative, Singular
nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
nivarteI turn back / withdraw
nivarte:
TypeVerb
Rootni√vṛt (nivartate)
FormPresent, 1st, Singular, Atmanepada
kadācitever, at any time
kadācit:
TypeIndeclinable
Rootkadācit
tatthat
tat:
Karma
TypePronoun
Roottad
FormNeuter, Accusative, Singular
āsthitaṃundertaken, adopted
āsthitaṃ:
Karma
TypeVerb
Rootā√sthā
FormNeuter, Accusative, Singular, Past passive participle (kta)
śāśvataṃeternal, perpetual
śāśvataṃ:
TypeAdjective
Rootśāśvata
FormNeuter, Accusative, Singular
vaiindeed
vai:
TypeIndeclinable
Rootvai
vratamvow, fixed rule
vratam:
Karta
TypeNoun
Rootvrata
FormNeuter, Nominative, Singular
memy
me:
TypePronoun
Rootasmad
FormGenitive, Singular

युधिष्ठिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
V
Vidura
D
Dhṛtarāṣṭra
Ś
Śakuni
S
Sabhā (royal assembly hall)
D
Dyūta (dice-game)

Educational Q&A

The verse highlights a tension in dharma: Yudhiṣṭhira personally rejects gambling, yet feels bound by royal summons and his self-imposed rule of not refusing a formal invitation. It illustrates how rigid adherence to a vow or social code, when detached from discernment, can lead to ethical peril.

Before the fateful dice match, Yudhiṣṭhira addresses Vidura, stating he has no wish to gamble with Śakuni. However, since Dhṛtarāṣṭra has called him to the assembly, he will go and will not withdraw, citing this as his longstanding vow.