Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Rājasūyābhiṣeka-darśana: Duryodhana’s Observation of the Consecration

तां दृष्टवा पाण्डुपुत्रस्य श्रियं परमिकामहम्‌ । शान्तिं न परिगच्छामि दहा[मानेन चेतसा,पाण्डुपुत्र युधिष्ठिरकी उस उत्कृष्ट लक्ष्मीको देखकर मेरे हृदयमें जलन पैदा हो गयी है; अतः मुझे क्षणभर भी शान्ति नहीं मिलती

tāṃ dṛṣṭvā pāṇḍuputrasya śriyaṃ paramikām aham | śāntiṃ na parigacchāmi dahyamānena cetasā ||

Seeing that supreme prosperity and royal splendor of the son of Pāṇḍu, I find no peace at all; my mind burns with jealousy and inner torment.

ताम्that (her/that prosperity)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Karma
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada/Atmanepada-neutral, Non-finite
पाण्डुपुत्रस्यof the son of Pāṇḍu
पाण्डुपुत्रस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootपाण्डुपुत्र
FormMasculine, Genitive, Singular
श्रियम्prosperity, splendor
श्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्री
FormFeminine, Accusative, Singular
परमिकाम्supreme, excellent
परमिकाम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootपरमिका
FormFeminine, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine/Feminine (speaker), Nominative, Singular
शान्तिम्peace, calm
शान्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशान्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
परिगच्छामिI attain, I obtain
परिगच्छामि:
TypeVerb
Rootपरि + गम्
FormPresent, Indicative, First, Singular, Parasmaipada
दह्यमानेनby (my mind) being burnt/tormented
दह्यमानेन:
Karana
TypeVerb
Rootदह्
FormPresent passive participle, Neuter, Instrumental, Singular
चेतसाby the mind/heart
चेतसा:
Karana
TypeNoun
Rootचेतस्
FormNeuter, Instrumental, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
P
Pāṇḍu
P
Pāṇḍuputra (Yudhiṣṭhira / the Pāṇḍavas)
Ś
Śrī (prosperity/splendor)

Educational Q&A

Envy (īrṣyā) at another’s legitimate prosperity destroys inner peace; a mind that ‘burns’ with resentment becomes prone to adharma and harmful action.

In the royal assembly context, Duryodhana observes the exceptional prosperity and honor surrounding the Pāṇḍavas (especially Yudhiṣṭhira) and confesses that the sight makes him restless and inwardly scorched—foreshadowing his hostile plans.