Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Bhīṣma–Śiśupāla-saṃvādaḥ

Bhishma and Shishupala’s exchange in the assembly

दारयोर्यस्य चान्येन मिषत:ः प्राज्ञमानिन: । तव जातान्यपत्यानि सज्जनाचरिते पथि,उन्हींकी दोनों विधवा पत्नियोंके गर्भसे तुम-जैसे पण्डितमानीके देखते-देखते दूसरे पुरुषद्वारा संतानें उत्पन्न की गयीं, फिर भी तुम अपनेको साधु पुरुषोंके मार्गपर स्थिर मानते हो

dārayoḥ yasya cānyena miṣataḥ prājñamāninaḥ | tava jātāny apatyāni sajjanācarite pathi ||

Śiśupāla said: “Even while you—who pride yourself on wisdom—looked on, children were begotten for your two widowed wives by another man. Yet you still claim to stand upon the path of conduct followed by the virtuous.”

दारयोःof (his) two wives
दारयोः:
Sambandha
TypeNoun
Rootदारा
FormMasculine, Genitive, Dual
यस्यof whom/whose
यस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अन्येनby another (man)
अन्येन:
Karana
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
मिषतःwhile (you) were looking/onlooking
मिषतः:
Sambandha
TypeKridanta
Rootमिषत्
FormMasculine, Genitive, Singular
प्राज्ञमानिनःof you who think yourself wise
प्राज्ञमानिनः:
Sambandha
TypeNoun
Rootप्राज्ञमानिन्
FormMasculine, Genitive, Singular
तवyour
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Genitive, Singular
जातानिborn/produced
जातानि:
Karma
TypeKridanta
Rootजात
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
अपत्यानिchildren/offspring
अपत्यानि:
Karma
TypeNoun
Rootअपत्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
सज्जनाचरितेin (the way) practiced by good people
सज्जनाचरिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसज्जन-आचरित
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
पथिon the path
पथि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपथिन्
FormMasculine, Locative, Singular

शिशुपाल उवाच

Ś
Śiśupāla