Previous Verse

Shloka 66

Adhyāya 39: Śiśupāla’s Censure and Bhīma’s Contained Wrath (शिशुपाल-निन्दा तथा भीमक्रोध-निग्रहः)

अदृश्यरूपा वाचश्चाप्यब्रुवन्‌ साधु साध्विति । उस समय सहदेवके मस्तकपर आकाशसे फूलोंकी वर्षा होने लगी और अदृश्यरूपसे खड़े हुए देवताओंने 'साधु', 'साधु” कहकर उनके सत्साहसकी प्रशंसा की

adṛśyarūpā vācaścāpyabruvan sādhu sādhviti |

Vaiśampāyana said: Invisible voices exclaimed, “Well done! Well done!” At that moment a shower of flowers fell from the sky upon Sahadeva’s head, and unseen gods, standing there, praised his righteous courage.

अदृश्यरूपाःhaving invisible forms
अदृश्यरूपाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअदृश्यरूप
FormMasculine, Nominative, Plural
वाचःvoices/words
वाचः:
Karta
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अब्रुवन्they said/spoke
अब्रुवन्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural, Parasmaipada
साधुwell done! bravo!
साधु:
TypeIndeclinable
Rootसाधु
साधुwell done! bravo!
साधु:
TypeIndeclinable
Rootसाधु
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Sahadeva
D
deva (gods)
Ā
ākāśa (sky)
P
puṣpa (flowers)

Educational Q&A

Actions grounded in dharma and undertaken with steadfast courage are worthy of praise; the narrative frames ethical resolve as something that can receive even divine affirmation.

As Sahadeva acts or speaks with notable righteous boldness, flowers rain down from the sky and unseen gods applaud him, saying “sādhu, sādhu,” signaling approval and auspiciousness.