Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Adhyāya 39: Śiśupāla’s Censure and Bhīma’s Contained Wrath (शिशुपाल-निन्दा तथा भीमक्रोध-निग्रहः)

स एव हि मया वध्यो भविष्यति न संशय: । “राजाओ! केशी दैत्यका वध करनेवाले अनन्त-पराक्रमी भगवान्‌ श्रीकृष्णकी मेरे द्वारा जो पूजा की गयी है, उसे आपलोगोंमेंसे जो सहन न कर सकें, उन सब बलवानोंके मस्तकपर मैंने यह पैर रख दिया। मैंने खूब सोच-समझकर यह बात कही है। जो इसका उत्तर देना चाहे, वह सामने आ जाय। मेरे द्वारा वह वधके योग्य होगा; इसमें संशय नहीं है

sa eva hi mayā vadhyo bhaviṣyati na saṁśayaḥ |

Vaiśaṃpāyana said: “Indeed, that very man will be slain by me—of this there is no doubt.”

सःhe/that (person)
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
हिfor/indeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Feminine, Instrumental, Singular
वध्यःto be slain/killable
वध्यः:
TypeAdjective
Rootवध्य (कृदन्त-प्रातिपदिक; √वध्)
FormMasculine, Nominative, Singular
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
TypeVerb
Root√भू
FormSimple Future (Luṭ), Third, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
संशयःdoubt
संशयः:
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana

Educational Q&A

The verse conveys an uncompromising vow: when honor is challenged and a threat is issued, the speaker asserts certainty of punishment. Ethically, it reflects the kṣatriya-coded insistence on decisive retribution rather than hesitation.

In Vaiśaṃpāyana’s narration, a character’s declaration is reported in condensed form: the speaker states that the targeted person is certainly ‘vadhya’ (fit to be slain) by him, emphasizing resolve and the absence of doubt.