Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

Adhyāya 33: Antarvedī-Samāgama, Arghya-Nirṇaya, and Śiśupāla’s Objection

आमन्त्रणार्थ दूतांस्त्वं प्रेषयस्वाशुगान्‌ द्रुतम्‌ । उपश्रुत्य वचो राज्ञ: स दूतान्‌ प्राहिणोत्‌ तदा,तदनन्तर राजशिरोमणि नरश्रेष्ठ धर्मराज युधिष्छिरने तुरंत ही मन्त्री सहदेवको आज्ञा दी, 'सब राजाओं तथा ब्राह्मणोंको आमन्त्रित करनेके लिये तुरंत ही शीघ्रगामी दूत भेजो।' राजाकी यह बात सुनकर सहदेवने दूतोंको भेजा और कहा--

āmantṛaṇārtha dūtāṁs tvaṁ preṣayasvāśugān drutam | upaśrutya vaco rājñaḥ sa dūtān prāhiṇot tadā ||

“For the purpose of issuing invitations, dispatch swift messengers at once.” Hearing the king’s command, Sahadeva immediately sent out the envoys.

आमन्त्रणार्थम्for the purpose of invitation
आमन्त्रणार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootआमन्त्रणार्थ (आमन्त्रण + अर्थ)
FormNeuter, Accusative, Singular
दूतान्messengers
दूतान्:
Karma
TypeNoun
Rootदूत
FormMasculine, Accusative, Plural
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
प्रेषयस्वsend
प्रेषयस्व:
TypeVerb
Rootप्र-इष् (प्रेषयति)
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada, Active
आशुगान्swift-going, fast
आशुगान्:
Karma
TypeAdjective
Rootआशुग (आशु + ग)
FormMasculine, Accusative, Plural
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
TypeIndeclinable
Rootद्रुत
उपश्रुत्यhaving heard
उपश्रुत्य:
TypeVerb
Rootउप-श्रु
Formक्त्वा (absolutive), Active
वचःspeech, words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
राज्ञःof the king
राज्ञः:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
दूतान्messengers
दूतान्:
Karma
TypeNoun
Rootदूत
FormMasculine, Accusative, Plural
प्राहिणोत्sent forth
प्राहिणोत्:
TypeVerb
Rootप्र-हि (प्रहिणोति)
FormImperfect, Third, Singular, Parasmaipada, Active
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira (Dharmarāja)
S
Sahadeva
D
dūta (messengers/envoys)
K
kings (rājānaḥ)
B
brāhmaṇas

Educational Q&A

A dhārmic ruler acts through proper procedure: public undertakings are begun by respectful invitation and consultation, honoring both political peers (kings) and spiritual authorities (brāhmaṇas).

Yudhiṣṭhira instructs that swift envoys be sent to invite others; Sahadeva, upon hearing the king’s words, promptly dispatches the messengers.