Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Jarāsandha–Bhīma Niyuddha-prastāvaḥ

Commencement of the Regulated Duel

स्वपुरे स्थापयामास तेन चानहा चर्मणा । यत्र ता: प्राणदन्‌ भेयों दिव्यपुष्पावचूर्णिता:,राजाने उन नगाड़ोंको उस राक्षसके चमड़ेसे मढ़ाकर अपने नगरमें रखवा दिया। जहाँ वे नगाड़े बजते थे, वहाँ दिव्य फूलोंकी वर्षा होने लगती थी

svapure sthāpayāmāsa tena cānahā carmaṇā | yatra tāḥ prāṇadan bheyo divyapuṣpāvacūrṇitāḥ ||

Vaiśampāyana said: The king had those kettledrums installed in his own city, their frames covered with the hide of that rākṣasa. Wherever those drums resounded, a shower of divine flowers would fall.

स्वपुरेin his own city
स्वपुरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्वपुर (स्व + पुर)
FormNeuter, Locative, Singular
स्थापयामासcaused to be placed / installed
स्थापयामास:
Karta
TypeVerb
Rootस्था (causative: स्थापय-)
FormPerfect (Periphrastic Perfect), Third, Singular
तेनwith that / by him/it
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अनहाAnahā (name of a drum)
अनहा:
Karta
TypeNoun
Rootअनहा
FormFeminine, Nominative, Singular
चर्मणाwith (the) hide/leather
चर्मणा:
Karana
TypeNoun
Rootचर्मन्
FormNeuter, Instrumental, Singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
ताःthose (f.)
ताः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Plural
प्राणदन्life-giving
प्राणदन्:
TypeAdjective
Rootप्राणद (प्राण + द)
FormMasculine, Nominative, Singular
भेयःdrum (bheri)
भेयः:
Karta
TypeNoun
Rootभेय
FormMasculine, Nominative, Singular
दिव्यपुष्पावचूर्णिताःcovered/sprinkled with divine flowers
दिव्यपुष्पावचूर्णिताः:
TypeAdjective
Rootदिव्यपुष्पावचूर्णित (दिव्य + पुष्प + अवचूर्णित)
FormFeminine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
T
the king (rājā)
R
rākṣasa (demon)
K
kettledrums/war-drums (nagāḍa/dundubhi implied)
T
the city (svapura)
D
divine flowers (divyapuṣpa)

Educational Q&A

The verse highlights how royal power is publicly signaled through symbols and wonders: the king’s installation of drums covered with a rākṣasa’s hide becomes a spectacle, and the miraculous shower of flowers functions as an omen-like validation of extraordinary might—while also inviting ethical reflection on how violence is transformed into prestige.

Vaiśampāyana narrates that the king brought certain kettledrums to his own city and had them covered with the hide of a rākṣasa. When these drums were beaten, divine flowers rained down wherever the sound carried, marking the event as wondrous and celebratory.