Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Jarāsandha–Bhīma Niyuddha-prastāvaḥ

Commencement of the Regulated Duel

(पाण्डरे विपुले चैव तथा वाराहकेडपि च । चैत्यके च गिरिश्रेष्ठे मातड़े च शिलोच्चये ।। एतेषु पर्वतेन्द्रेषु सर्वसिद्धमहालया: । यतीनामाश्रमाच्चैव मुनीनां च महात्मनाम्‌ ।। श्वैतवर्णके वृषभ, विपुल, वाराह, गिरिश्रेष्ठ चैत्यक तथा मातंग गिरि--इन सभी श्रेष्ठ पर्वतोंपर सम्पूर्ण सिद्धोंक विशाल भवन हैं तथा यतियों, मुनियों और महात्माओंके बहुत-से आश्रम हैं। वृषभस्य तमालस्य महावीर्यस्य वै तथा । गन्धर्वरक्षसां चैव नागानां च तथा5डलया: ।।) वृषभ, महापराक्रमी तमाल, गन्धर्वों, राक्षमों तथा नागोंके भी निवासस्थान उन पर्वतोंकी शोभा बढ़ाते हैं। एवं प्राप्य पुरं रम्यं दुराधर्ष समन्तत: । अर्थसिद्धि त्वनुपमां जरासंधोडभिमन्यते,इस प्रकार चारों ओरसे दुर्धर्ष उस रमणीय नगरको पाकर जरासंधको यह अभिमान बना रहता है कि मुझे अनुपम अर्थसिद्धि प्राप्त होगी

pāṇḍare vipule caiva tathā vārāhake ’pi ca | caityake ca giriśreṣṭhe mātaṅge ca śiloccaye || eteṣu parvatendreṣu sarvasiddhamahālayāḥ | yatīnām āśramāś caiva munīnāṃ ca mahātmanām || vṛṣabhasya tamālasya mahāvīryasya vai tathā | gandharvarakṣasāṃ caiva nāgānāṃ ca tathālayāḥ || evaṃ prāpya puraṃ ramyaṃ durādharṣaṃ samantataḥ | arthasiddhiṃ tv anupamāṃ jarāsandho ’bhimanyate ||

Vāyu said: “On the mountains Pāṇḍara and Vipula, and likewise on Vārāhaka; on Caityaka, on the excellent peak called Giriśreṣṭha, and on Mātaṅga, the lofty crag—on these lordly mountains stand vast abodes of perfected beings, and many hermitages of ascetics, sages, and great-souled seers. There too are the dwelling-places of Vṛṣabha, of the mighty Tamāla, and of Gandharvas, Rākṣasas, and Nāgas, which add to the splendour of those ranges. Having thus obtained that delightful city, impregnable on every side, Jarāsandha imagines that he will attain an incomparable fulfilment of wealth and power.”

पाण्डरेon/at (mount) Pāṇḍara
पाण्डरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाण्डर
FormMasculine, Locative, Singular
विपुलेon/at (mount) Vipula
विपुले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविपुल
FormMasculine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/also
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तथाlikewise/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
वाराहकेon/at (mount) Vārāhaka
वाराहके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवाराहक
FormMasculine, Locative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
and
:
TypeIndeclinable
Root
चैत्यकेon/at (mount) Caityaka
चैत्यके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootचैत्यक
FormMasculine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
गिरिश्रेष्ठेon/at Giriśreṣṭha (best of mountains)
गिरिश्रेष्ठे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगिरिश्रेष्ठ
FormMasculine, Locative, Singular
मातङ्गेon/at (mount) Mātaṅga
मातङ्गे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमातङ्ग
FormMasculine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
शिलोच्चयेon/at Śiloccaya (rocky peak/mountain)
शिलोच्चये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशिलोच्चय
FormMasculine, Locative, Singular
एतेषुin these
एतेषु:
Adhikarana
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
पर्वतेन्द्रेषुamong/on the lordly mountains
पर्वतेन्द्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपर्वतेन्द्र
FormMasculine, Locative, Plural
सर्वसिद्धमहालयाःgreat abodes of all Siddhas
सर्वसिद्धमहालयाः:
Karta
TypeNoun
Rootसर्वसिद्धमहालय
FormMasculine, Nominative, Plural
यतीनाम्of ascetics
यतीनाम्:
TypeNoun
Rootयति
FormMasculine, Genitive, Plural
आश्रमाःhermitages
आश्रमाः:
Karta
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवalso/indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
मुनीनाम्of sages
मुनीनाम्:
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
महात्मनाम्of great-souled ones
महात्मनाम्:
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Genitive, Plural
वृषभस्यof Vṛṣabha
वृषभस्य:
TypeNoun
Rootवृषभ
FormMasculine, Genitive, Singular
तमालस्यof Tamāla
तमालस्य:
TypeNoun
Rootतमाल
FormMasculine, Genitive, Singular
महावीर्यस्यof the great-valor(ed one)
महावीर्यस्य:
TypeAdjective
Rootमहावीर्य
FormMasculine, Genitive, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
तथाalso
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
गन्धर्वरक्षसाम्of Gandharvas and Rākṣasas
गन्धर्वरक्षसाम्:
TypeNoun
Rootगन्धर्वरक्षस
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवalso
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
नागानाम्of Nāgas (serpent beings)
नागानाम्:
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
तथाalso
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
आलयाःabodes/dwellings
आलयाः:
Karta
TypeNoun
Rootआलय
FormMasculine, Nominative, Plural
एवम्thus/in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
प्राप्यhaving reached/obtained
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र + आप्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Active
पुरम्city
पुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुर
FormNeuter, Accusative, Singular
रम्यम्delightful/beautiful
रम्यम्:
TypeAdjective
Rootरम्य
FormNeuter, Accusative, Singular
दुराधर्षम्hard to assail/impregnable
दुराधर्षम्:
TypeAdjective
Rootदुराधर्ष
FormNeuter, Accusative, Singular
समन्ततःon all sides
समन्ततः:
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
अर्थसिद्धिम्attainment of wealth/success of purpose
अर्थसिद्धिम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्थसिद्धि
FormFeminine, Accusative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अनुपमाम्unparalleled
अनुपमाम्:
TypeAdjective
Rootअनुपम
FormFeminine, Accusative, Singular
जरासन्धःJarāsandha
जरासन्धः:
Karta
TypeNoun
Rootजरासन्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
अभिमन्यतेthinks/imagines (to himself)
अभिमन्यते:
TypeVerb
Rootअभि + मन्
FormPresent, Ātmanepada, 3rd, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
J
Jarāsandha
P
Pāṇḍara (mountain)
V
Vipula (mountain)
V
Vārāhaka (mountain)
C
Caityaka (mountain)
G
Giriśreṣṭha (mountain/peak)
M
Mātaṅga (mountain)
V
Vṛṣabha
T
Tamāla
S
Siddhas
Y
Yatis
M
Munis
M
Mahātmans
G
Gandharvas
R
Rākṣasas
N
Nāgas
T
the city/fortress (pura)

Educational Q&A

The passage contrasts the sanctity of mountain regions—filled with Siddhas and ascetics—with a king’s worldly fixation: Jarāsandha, protected by an impregnable city, grows confident of unrivalled artha (wealth/power). It implicitly warns that security and prosperity can inflate pride and obscure dharma.

Vāyu describes a cluster of renowned mountains surrounding a formidable city, noting the presence of sages and various supernatural races. The description culminates in Jarāsandha’s mindset: having gained such a well-defended, beautiful stronghold, he believes he is destined for extraordinary worldly success.