Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Jarāsandha-vadha-upadeśa and the Departure toward Magadha (जरासन्धवधोपदेशः मागधप्रस्थानं च)

श्रीकृष्ण उवाच एवमुक्‍्त्वा तु सा राजंस्तत्रैवान्तरधीयत । स संगृहा कुमारं तं॑ प्रविवेश गृहं नूप:,श्रीकृष्ण कहते हैं--राजन्‌! ऐसा कहकर जरा राक्षसी वहीं अन्तर्धान हो गयी और राजा उस बालकको लेकर अपने महलमें चले आये

śrīkṛṣṇa uvāca evam uktvā tu sā rājan tatraivāntaradhīyata | sa saṅgṛhya kumāraṃ taṃ praviveśa gṛhaṃ nṛpaḥ ||

Śrī Kṛṣṇa said: “O King, having spoken thus, that rākṣasī vanished on the very spot. The king then took the boy into his care and returned with him into his palace.”

श्रीकृष्णःŚrī Kṛṣṇa
श्रीकृष्णः:
Karta
TypeNoun
Rootश्रीकृष्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
FormAbsolutive (Gerund), Active
तुbut/and
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अन्तर्धीयतvanished, became invisible
अन्तर्धीयत:
TypeVerb
Rootअन्तर्धा
FormImperfect, Third, Singular, Atmanepada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
संगृह्यhaving taken/collected (taking along)
संगृह्य:
TypeVerb
Rootसम्-ग्रह्
FormAbsolutive (Gerund), Active
कुमारम्the boy, prince
कुमारम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुमार
FormMasculine, Accusative, Singular
तम्that (one), him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रविवेशentered
प्रविवेश:
TypeVerb
Rootप्र-विश्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
गृहम्house, palace
गृहम्:
Karma
TypeNoun
Rootगृह
FormNeuter, Accusative, Singular

श्रीकृष्ण उवाच

Ś
Śrī Kṛṣṇa
T
the king (nṛpa/rājan)
T
the rākṣasī (female rākṣasa)
T
the boy (kumāra)
P
palace/house (gṛha)

Educational Q&A

The verse highlights royal duty and ethical guardianship: a king is expected to protect and take responsibility for the vulnerable (here, a child), acting decisively once danger or uncertainty has passed.

After speaking, the rākṣasī vanishes on the spot. The king then takes the boy with him and goes into his palace, indicating the child’s acceptance into protection and care.