Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Adhyāya 3: Indra’s Invitation and Yudhiṣṭhira’s Refusal to Abandon the Dog

Svargārohaṇa Test

इन्द्र रवाच शुना दृष्ट क्रोधवशा हरन्ति यद्दत्तमिष्टं विवृतमथो हुतं च । तस्माच्छुनस्त्यागमिमं कुरुष्व शुनस्त्यागाद्‌ प्राप्स्यसे देवलोकम्‌,इन्द्रने कहा--वीरवर! मनुष्य जो कुछ दान, यज्ञ, स्वाध्याय और हवन आदि पुण्यकर्म करता है, उसपर यदि कुत्तेकी दृष्टि भी पड़ जाय तो उसके फलको क्रोधवश नामक राक्षस हर ले जाते हैं; इसलिये इस कुत्तेका त्याग कर दो। कुत्तेको त्याग देनेसे ही तुम देवलोकमें पहुँच सकोगे

indra uvāca—śunā dṛṣṭāḥ krodhavaśā haranti yad dattam iṣṭaṁ vivṛtam atho hutaṁ ca | tasmāc chunas tyāgam imaṁ kuruṣva śunas tyāgād prāpsyase devalokam ||

Indra said: “If a dog so much as casts its gaze upon what a man has earned through merit—what he has given in charity, what he has offered in sacrifice, what he has recited in sacred study, and what he has poured into the fire—then the demonic forces called ‘Krodhavaśa’ seize away the fruit of those acts in wrath. Therefore, abandon this dog. Only by giving up the dog will you attain the world of the gods.”

इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Karta
TypeNoun
Rootइन्द्र
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha), 3, Singular, Parasmaipada
शुनाby a dog
शुना:
Karana
TypeNoun
Rootश्वन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
दृष्टेwhen (it is) seen
दृष्टे:
Adhikarana
TypeVerb
Rootदृश्
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Locative, Singular
क्रोधवशाःthe (demons) named Krodhavaśa(s)
क्रोधवशाः:
Karta
TypeNoun
Rootक्रोधवश
FormMasculine, Nominative, Plural
हरन्तिtake away
हरन्ति:
TypeVerb
Rootहृ
FormPresent, 3, Plural, Parasmaipada
यत्whatever (that which)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
दत्तम्given (as a gift)
दत्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootदा
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Accusative, Singular
इष्टम्sacrifice/merit from iṣṭi (yajña)
इष्टम्:
Karma
TypeNoun
Rootइष्ट
FormNeuter, Accusative, Singular
विवृतम्performed/undertaken (lit. carried out)
विवृतम्:
Karma
TypeVerb
Rootवि-वृ
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Accusative, Singular
अथand also/then
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
हुतम्offered (into fire)
हुतम्:
Karma
TypeVerb
Rootहु
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तस्मात्therefore/from that reason
तस्मात्:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
शुनःof the dog
शुनः:
TypeNoun
Rootश्वन्
FormMasculine, Genitive, Singular
त्यागम्abandonment
त्यागम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्याग
FormMasculine, Accusative, Singular
इमम्this
इमम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
कुरुष्वdo (you)! / perform
कुरुष्व:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative, 2, Singular, Atmanepada
शुनःof the dog
शुनः:
TypeNoun
Rootश्वन्
FormMasculine, Genitive, Singular
त्यागात्from/through abandonment
त्यागात्:
Apadana
TypeNoun
Rootत्याग
FormMasculine, Ablative, Singular
प्राप्स्यसेyou will attain
प्राप्स्यसे:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
FormSimple Future (लृट्), 2, Singular, Atmanepada
देवलोकम्the world of the gods
देवलोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेवलोक
FormMasculine, Accusative, Singular

युधिछिर उवाच

I
Indra
Y
Yudhiṣṭhira
D
Dog (śvan)
K
Krodhavaśa (demonic seizers of merit’s fruit)
D
Devaloka (heaven)

Educational Q&A

The verse frames a moral dilemma: heavenly reward is offered on the condition of abandoning a dependent creature. Indra’s argument appeals to ritual purity and preservation of merit’s fruit, while the broader episode tests whether dharma is merely ritual success or steadfast compassion and fidelity to those who seek refuge.

At the threshold of heaven, Indra addresses Yudhiṣṭhira and urges him to leave behind the dog that has accompanied him. Indra claims that a dog’s gaze causes the fruits of charity, sacrifice, sacred recitation, and fire-offerings to be stolen by beings called Krodhavaśa, and therefore Yudhiṣṭhira must abandon the dog to enter Devaloka.