Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

दीनं स्तनद्धिः परिवृत्तनेत्रै- महीं दशद्धि: कृपणं नदद्धि: । तथापविद्धैर्गजवाजियोधै: शरापविद्धैरथ वीरसंघै:,शल्य बोले--वीर नरेश! देखो, मारे गये मनुष्यों, घोड़ों और हाथियोंकी लाशोंसे भरा हुआ यही युद्धस्थल कैसा भयंकर जान पड़ता है? पर्वताकार गजराज, जिनके मस्तकोंसे मदकी धारा फूटकर बहती थी, एक ही साथ बाणोंकी मारसे शरीर विदीर्ण हो जानेके कारण धराशायी हो गये हैं। उनमेंसे कितने ही वेदनासे छटपटा रहे हैं, कितनोंके प्राण निकल गये हैं। उनपर बैठे हुए सवारोंके कवच, अस्त्र-शस्त्र, ढाल और तलवार आदि नष्ट हो गये हैं। इन्हें देखकर ऐसा जान पड़ता है मानो वज़के आघातसे बड़े-बड़े पर्वत ढह गये हों और उनके प्रस्तरखण्ड, विशाल वृक्ष तथा औषधसमूह छिलन्न-भिन्न हो गये हों। उन गजराजोंके घंटा, अंकुश, तोमर और ध्वज आदि सभी वस्तुएँ बाणोंके आघातसे टूट- फ़ूटकर बिखर गयी हैं। उन हाथियोंके ऊपर सोनेकी जालीसे युक्त आवरण पड़ा है। उनकी लाशें रक्तके प्रवाहसे नहा गयी हैं। घोड़े बाणोंसे विदीर्ण होकर गिरे हैं, वेदनासे व्यथित हो उच्छवास लेते और मुखसे रक्त वमन करते हैं। वे दीनतापूर्ण आर्तनाद कर रहे हैं। उनकी आँखें घूम रही हैं। वे धरतीमें दाँत गड़ाते और करुण चीत्कार करते हैं। हाथी, घोड़े, पैदल सैनिक तथा वीरसमुदाय बाणोंसे क्षत-विक्षत हो मरे पड़े हैं। किन्हींकी साँसें कुछ-कुछ चल रही हैं और कुछ लोगोंके प्राण सर्वथा निकल गये हैं। हाथी, घोड़े, मनुष्य और रथ कुचल दिये गये हैं। इन सबकी कान्ति मन्द पड़ गयी है। इनके कारण उस महासमरकी भूमि निश्चय ही वैतरणीके समान प्रतीत होती है

dīnaṁ stanadbhiḥ parivṛttanetraiḥ mahīṁ daśadbhiḥ kṛpaṇaṁ nadadbhiḥ | tathāpaviddhair gajavājiyodhaiḥ śarāpaviddhair atha vīrasaṅghaiḥ ||

Śalya said: “O hero-king, look at this battlefield—how dreadful it appears, strewn with the slain: men, horses, and elephants. Some, pierced by arrows, still gasp in misery, groaning and crying out; their eyes roll in pain, and they bite the earth in helpless agony. Others lie utterly lifeless. Warriors and mounts alike are torn and shattered by shafts, and the ground is choked with broken bodies and ruined war-gear. Seeing this devastation, the field seems like a river of death itself—an image of the Vaitaraṇī—where the splendor of life and valor has been extinguished by the violence of war.”

दीनम्wretched, pitiable
दीनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदीन
FormNeuter, Accusative, Singular
स्तनद्भिःwith (those) groaning/roaring
स्तनद्भिः:
Karana
TypeAdjective
Rootस्तनद् (स्तनद्/स्तनद्-)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
परिवृत्त-नेत्रैःwith rolling/turned eyes
परिवृत्त-नेत्रैः:
Karana
TypeAdjective
Rootपरिवृत्त + नेत्र
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
महीम्the earth/ground
महीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Accusative, Singular
दशद्भिःwith (those) biting
दशद्भिः:
Karana
TypeAdjective
Rootदशत् (दश्)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
कृपणम्miserable, pitiable
कृपणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकृपण
FormNeuter, Accusative, Singular
नदद्भिःwith (those) crying/roaring
नदद्भिः:
Karana
TypeAdjective
Rootनदत् (नद्)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
तथाand thus/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अपविद्धैःwith (those) struck/afflicted
अपविद्धैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअपविद्ध (अप + विध्)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
गज-वाजि-योधैःwith elephant-, horse-, and foot-soldiers
गज-वाजि-योधैः:
Karana
TypeNoun
Rootगज + वाजिन् + योध
FormMasculine, Instrumental, Plural
शर-अपविद्धैःstruck by arrows
शर-अपविद्धैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशर + अपविद्ध
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
रथchariot
रथ:
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Nominative/Accusative, Singular
वीर-संघैःwith hosts of heroes
वीर-संघैः:
Karana
TypeNoun
Rootवीर + संघ
FormMasculine, Instrumental, Plural

शल्य उवाच

Ś
Śalya
B
battlefield (raṇabhūmi)
E
earth/ground (mahī)
E
elephants (gaja)
H
horses (vāji)
W
warriors/hero-hosts (yodha, vīrasaṅgha)
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse foregrounds the human cost of war: even ‘heroic’ battle culminates in pitiable suffering and death. It implicitly challenges triumphalism by forcing a moral gaze upon the wounded and slain, reminding the listener that violence extinguishes splendor and reduces all to vulnerability.

Śalya, speaking amid the Kurukṣetra carnage in Karṇa Parva, points out the horrific state of the battlefield—men, horses, elephants, and warrior-hosts lying cast down or dying in agony, pierced by arrows—using vivid sensory details (groans, rolling eyes, biting the earth) to convey the scene’s dread.